Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] クラウドファンディング・イン・ジャパンーー東京から世界に発信するメディアアート・プロジェクト クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは...

この日本語から英語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん goodtranslation さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 5件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 721文字

startupdatingによる依頼 2013/01/23 11:38:21 閲覧 2160回
残り時間: 終了

クラウドファンディング・イン・ジャパンーー東京から世界に発信するメディアアート・プロジェクト

クラウドファンディング・イン・ジャパンーーこのシリーズでは日本におけるクラウドファンディング事例を紹介する。Kickstarterをはじめ、世界的に新たな資金調達の仕組みとしてプロダクト、イベント、プロジェクトを生み出すエコ・システムとなりつつあるクラウド・ファンディング。この流れはアジアにもやってきているーー。

3_yumie7
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/24 10:58:26に投稿されました
Crowd-funding in Japan - Media Art Project from Tokyo toward the rest of the world

Crowd-funding in Japan - In this series, I'd like to introduce some case examples of crowd-funding in Japan. Crowd-funding such as Kickstarter is becoming a eco-system on a global basis which generates products, events, projects etc. as a new mechanisms of raising funds. This trend is coming to Asia.
goodtranslation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 22:43:53に投稿されました
Crowd Funding in Japan --- A Media Art Project from Tokyo to the World

Crowd Funding in Japan --- In this series, several crowd funding cases will be introduced. Crowd funding, such as Kickstarter, is becoming an eco-system to generate products, events, and projects, as a new worldwide funding system. This trend is now coming to Asia.

2012年7月から始まった「東京から世界に発信するメディアアートプロジェクト」j-Pad Girlsは、美貌と歌唱力、さらにはソーシャルスキルを兼ね備えたソーシャル美女アーティストから成る集団だ。それぞれのアーティストが、名曲を一人の声と演奏で発表していく。3曲目にリリースした「君をのせて」はAmazonダウンロードチャートで1位を獲得し、iTunesのミュージックビデオチャートでも17位を獲得している。

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 23:01:54に投稿されました
The j Pad Girls started from July in 2012 as part of "A Media Art Project from Tokyo to the world," and is a group of artists consisting of women who not only possess beauty and singing ability, but also social skills. Each artist expresses a classic song with their voice and music. "Kimi wo Nosete" is their third release, and became number one on the Amazon download chart, as well as number 17 on the iTunes music video chart,

今回のプロジェクトはその2ndシーズンを支援するもので、美女アーティストには様々なミスコンテストの参加者や優勝者が名を連ねている。今では国民的アイドルの代表格となったAKB48は、みんなでつくるアイドルだったことがそのヒットの最大の要員だとされる。同じように、Campfireを通じてj-Pad Girlsを支援すると、Facebookの未公開グループに特別招待され、ジャケット写真のセレクトなどに参加できるという。

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 23:31:40に投稿されました
In this project supporting the second season, the participants and winners at verious beauty pageants joined as a beatiful artists.The biggest factor in the popularity of AKB48, which now is Japan's most popular national idol group, is that everyone in Japan could help create the idol. In the same way, if you support j-pad Girls through Campfire, you will be specially invited to the undisclosed group on Facebook and then you can select their album jacket photo and participate in other related activities.

参加するためにはFacebookアカウントが必要になるため、ファン層の特定にも活かされる。

目標金額は¥200,000に設定された同プロジェクトは、2012/11/28にSUCCESSし、パトロンの募集を終了した。

goodtranslation
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/23 23:51:55に投稿されました
As a Facebook account is required to participate, it can also be utilized in the identification of the specific fan base.

This project, which set a target goal of JPY 200,000 succeeded in its goal on November 28, 2012 and finished its recruitment of patorons.

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://camp-fire.jp/projects/view/490
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。