[Translation from Japanese to English ] I thought it needed to be something easy to understand for it to be a common ...

This requests contains 237 characters and is related to the following tags: "Homework" . It has been translated 2 times by the following translators : ( zoey , sosa31 ) and was completed in 1 hour 50 minutes .

Requested by sakihochan at 22 Jan 2013 at 22:59 2974 views
Time left: Finished

部員全員が共通の考えとするために、わかりやすくする必要があると思いました。そこで、ジョンソンの「我が信条」を参考とし、チアリーディング部の「我が信条」を作りました。第一は観客への責任。私たちは演技を向上させ、安定した演技を提供できるよう、後輩を育成し、チアリーディングの演技を見てもらえる機会を提供します。第二は部員への責任。部員が安全に活動し、授業への責任を果たせるよう配慮すること。能力を向上できるトレーニングを提供します。最後のまとめとしてAとBの行きつく先はーでした

sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2013 at 23:14
I thought it needed to be something easy to understand for it to be a common idea among all team members. So I developed a cheerleading team’s “credo“, referring to Johnson’s “Our Credo”. First is a responsibility to audiences. We provide people opportunity to see cheerleading by developing juniors and by improving and providing stable performance. Second is a responsibility to team members. We consider their safety in activities and responsibility at the classes. We are to provide training opportunities so that they can improve their abilities. In the end, where A and B were going was one thing.
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 23 Jan 2013 at 00:49
In order to think in common for every staff member, I thought it is necessary to make it easier to understand. At that point, I referred to "Our Creed" of Johnson, and made "Our Creed" of Cheerleading Club. The first is the responsibility towards audiences. We improve our performance, and provide stable performances. Also we nurture our juniors and provide opportunities of watching chearleading performances. The second is the responsibility towards members. To be considerate to take responsibilities on their classes, and practice safely. We will provide training to improve the abilities. Finally, in summary, the destination of A and B was ~.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime