Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Our customer has 913Head Japan spec, but that one has no problem. It seems li...

This requests contains 228 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( transcontinents , sosa31 ) and was completed in 0 hours 19 minutes .

Requested by nakamura at 22 Jan 2013 at 21:40 973 views
Time left: Finished

お客様は日本仕様の913Headも持っておられるのですが、そちらでは問題はないようです。取りつけ方も慣れていらっしゃるようです。はっきりとした原因は不明ですので、返品対応をしました。返品後、私の方でも検証して、改善しない場合は、返品をお願いします。
保証はあなたが発行している保証ですか?

1/8に注文したS200 3-PW 15setとS200 Wedge 20本はいつ到着しますか?
在庫が残りわずかのため、急いでいただけると嬉しいです。

宜しくお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2013 at 21:57
Our customer has 913Head Japan spec, but that one has no problem. It seems like our customer is used to attaching it. As we could not define the cause, we accepted return request. After I receive it, I will check it at my side, too and if it still does not improve, please let me return it.
Is the warranty the one you issue?

When will I get S200 3-PW 15 sets and S200 Wedge 20 pieces that I ordered on January 8th?
As my stock is running out, I appreciate that you make prompt arrangement.

Thank you in advance.
sosa31
Rating 60
Translation / English
- Posted at 22 Jan 2013 at 21:59
The client has a Japanese edition of the 913Head but that one seems to have no problem. Also, it seems the client is used to attaching the parts together. Since I could not identify the exact reason, I accepted him to return the product. After I receive the item, I will examine the problem. I would request to return the item to you if the problem continues. Is it the warranty that is provided by you?

When will we receive the 15 sets of S200 3-PW and the 20 pieces of S200 Wedge which I ordered on January 8th? As my stock is getting lower, I would appreciate if you could expedite the process.

Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime