[日本語から英語への翻訳依頼] 追加の注文です。 以前試験的に注文したマウスパッドですが、売れ行きが好調なので追加で40枚注文します。 支払いはPayPalで行いますので、インボイスを送...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん zoey さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 213文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 7分 です。

eirinkanによる依頼 2013/01/22 21:19:43 閲覧 1171回
残り時間: 終了

追加の注文です。
以前試験的に注文したマウスパッドですが、売れ行きが好調なので追加で40枚注文します。
支払いはPayPalで行いますので、インボイスを送って下さい。

別件なのですが、日本仕様のマウスを製造してもらうことは可能でしょうか?
具体的には、マウスの大きさを変更して欲しいのです。弊社の販売サイトには多くのユーザーの声が寄せられていて、マウスの大きさが日本人には少し大きいようです。もし可能であれば、条件などを教えて下さい。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 21:23:52に投稿されました
This is an additional order.
About the mouse pad I previously ordered as trial, it's selling well so I'm ordering additional 40 pieces.
I will pay via PayPal, so please send me an invoice.

Separately, is it possible that you make mouse for Japanese spec?
In detail, I'd like you to change the size of the mouse. We received lots of user feedback on our sales website, and it seems like the size of mouse is a little too big for Japanese. If possible, please let me know the terms and conditions.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
zoey
評価 58
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 21:26:48に投稿されました
This is an additional order.
Mouse pads that I ordered last time sold well, and I reorder 40 more items.
I will make payment by PayPal, so please send me an invoice.

In addition, is it possible to make mouses for Japanese usage?
Basically I want you to change the size of mouses. According to the users comments at your site, many think that mouses are little bit bigger to Japanese users. If it's possible, let me know your conditions.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。