[日本語から英語への翻訳依頼] 現在、こちらでもイベントに向けて盛り上がってきてます。今回、Aのみ日本でも試聴できることになったので、一点、さらなる展開のために是非お願いしたいことがあり...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん sosa31 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 175文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 28分 です。

kuwappaによる依頼 2013/01/22 21:06:49 閲覧 1661回
残り時間: 終了

現在、こちらでもイベントに向けて盛り上がってきてます。今回、Aのみ日本でも試聴できることになったので、一点、さらなる展開のために是非お願いしたいことがあります。もし不明な点があれば、以下の時間帯に電話いただけるよう、友人にお願いすることは可能ですか?もし社内で少しでも良い状況が作れれば、良い方向に向かうことは間違いないので、是非ご協力お願いします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 21:34:53に投稿されました
We are getting heated up for the event now, too. This time A became available for preview in Japan as well so I'd like to ask you one thing for further expansion. Is it possible to ask your friend to call me during the following time frame if there is any questions? If I can creat good conditions internally, it'll definitely go toward positive direction, so I appreciate your cooperation.
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/22 21:12:44に投稿されました
Things are getting hotter in here, too, as the time of the event is approaching. Now that we can listen to the A on trial basis, could you please do one more thing for us to move these forward? If there's anything unclear, is it possible for you to tell your friend to call us during below hours? I am sure things will turn into better direction if we make a good environment internally and would appreciate your cooperation. Thank you.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。