Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] LinkedIn、ユーザー数2億人を達成。同サービスが最も急成長しているアジアの国はインドネシア[インフォグラフィック] LinkedIn (NYS...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん kenny2030 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1298文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 6時間 11分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/22 11:47:42 閲覧 1220回
残り時間: 終了

LinkedIn Reaches 200 Million Users, Indonesia is the Fastest Growing Asian Country [INFOGRAPHIC]

LinkedIn (NYSE:LNKD) announced yesterday that it has reached the 200 million user milestone. And to mark the occasion, Linkedin released an infographic illustrating some insights about the company’s growth so far.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 12:31:20に投稿されました
LinkedIn、ユーザー数2億人を達成。同サービスが最も急成長しているアジアの国はインドネシア[インフォグラフィック]

LinkedIn (NYSE:LNKD)は昨日、同サービスのユーザー数が2億人に達したことを発表した。これを記念して、同社はLinkedInのこれまでの成長を示すインフォグラフィックを発表した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 17:57:27に投稿されました
LinkedInのユーザー数が2億人に到達、インドネシアがアジアで最も成長の早い国となる[インフォグラフィック]

LinkedIn(NYSE:LNKD)は昨日(9日)、ユーザー数が2億人に到達したことを発表した。これを記念して、Linkedinはこれまでの同社の成長を表したインフォグラフィックをリリースした。

Drilling down to Asia, we can see that India is still the number one country in the region on LinkedIn, and is the fifth-ranked country overall with 18 million members. The fastest growing Asian country is Indonesia, which according to LinkedIn’s ad creation tool, has around 1.7 million members at the moment and is now the third ranked Asian region in terms of users. Surprisingly, China represents Asia’s second largest LinkedIn user base with around 2.8 million members.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 12:32:25に投稿されました
アジアを目を向けてみると、インドが依然として同地域のトップで、世界全体ではユーザー数1800万人で第5位にランクインしている。アジアで同サービスのユーザー数がもっとも急成長している国はインドネシアで、LinkedInの広告制作ツールによると、調査時には約1700万人のユーザーがいて、ユーザー数ではアジア圏で今や第3位となっている。驚くことに、アジアで2番目にユーザーの多い国は中国で、その数は約2800万人となっている。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 17:57:58に投稿されました
アジアに注目すると、やはりインドがLinkedInではナンバー1の地域となっている。1800万人のメンバーが存在し、全体で見ても世界第5位の国だ。最もユーザー数の成長が早いアジアの国は、LinkedInの広告制作ツールによると、インドネシアである。今のところ、約170万人のメンバーが存在し、ユーザー数ではアジアで第3位となっている。驚くべきことに中国にはアジアで2番目に大きなユーザーベースがあり、約280万人のメンバーが存在する。

It’s also worth noting that the most-followed person on LinkedIn is US president Barack Obama who briefly spent his childhood in Indonesia; he has 617,239 followers. Indian-American author Deepak Chopra MD is third overall with 372,903 followers.

Below is the new infographic in its entirety. You might also want to check out another recent infographic from LinkedIn about the most desired professions in Singapore. (Via TNW):

For more fun graphics like this one, check out previous entries in our infographic series.

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 12:48:38に投稿されました
また、LinkedInでもっともフォローされた人は、幼少期を一時的にインドネシアで過ごしたことのある、アメリカの大統領・バラク・オバマ氏だったことも特筆に値する。オバマ大統領のフォロワー数は617,239人。そして、インド系アメリカ人の著者Deepak Chopra MD氏が第3位で、フォロワー数は372,903人だった。

下に掲載しているのが、この新たなインフォグラフィック全容。また、LinkedInが最近発表した、シンガポールで最も望まれている職業に関するインフォグラフィックを見たい方はこちら(TNW)で。

こういう興味深いインフォグラフィックをもっと見たい人は、当サイトのインフォグラフィックシリーズで以前の記事をぜひチェックして欲しい。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 17:58:50に投稿されました
そしてLinkedInで最もたくさんフォローされた人物についても注目する価値がある。その人物は、短期間だがインドネシアで子供時代を過ごしたことがある米国のBarack Obama大統領で、617,239人のフォロワーを抱える。インド系アメリカ人の作家Deepak Chopra博士は372,903人のフォロワーを抱え、全体で第3位となっている。

下の画像はすべて新しいインフォグラフィックだ。さらに、シンガポールで最も希望の多い職業についてLinkedInが調べた、もうひとつ別の最新インフォグラフィックについても見てみたいと思われるかもしれない。(TNWより)

こうした画像が気に入ったならば、我々が以前に取り上げたインフォグラフィックシリーズについてもチェックしてみてほしい。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/linkedin-200-million-indonesia/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。