[Translation from English to Japanese ] ①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to con...

This requests contains 685 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( monagypsy , janekitt , alohaboy ) and was completed in 6 hours 4 minutes .

Requested by nishiyama75 at 22 Oct 2010 at 01:04 970 views
Time left: Finished
Original Text / English Copy

①As I said, do NOT pay anything other than SS11 sample. I do not want to confuse the issue even more. I promise you can return ASw10 sample, but I want to do these two issues separately. Please cooperate and handle SS11 sample payment (30days after receipt of orders.)
②supplier informed that as informed during the order minimun order
is for 100 prs , but in this case they are asking to AT shop to increase
almost to 80 prs otherwise they are obliged to increase single
price of 2Euro/each pair.
③Under the time constraints, IF we were to visit Tokyo during the first week of December, I think it would be easiest to make it simply a press trip and not hassle with an in-store event.

monagypsy
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2010 at 02:06
①私が言ったように、SS11サンプル以外の支払いはしません。私はこれ以上問題をややこしくしたくありません。ASw10サンプルの返品はお約束できますが、これら2つの問題は別物とさせていただきます。どうか納得の上、SS11サンプルのお支払いをお願いします。(注文受領後30日以内)
②製造業者からの通知では、最低注文数が100ペアであるので、彼らはこの件についてATショップに80ペアまで増やすように要求し、さもなければ、やむを得ず単価を2ユーロ/ペアに引き上げることになるそうです。
③時間的制限の下、もし私達が12月の第一週に東京を訪れることができれば、プレストリップとして都合がよく、インストアイベントも問題ないでしょう。
janekitt
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2010 at 02:03
①申し上げました通り、SS11サンプル以外は支払いをしないでください。これ以上、問題を混乱させたくありません。ASw10サンプルについては返品可能をお約束いたしますが、この2つの件については分けて処理したいのです。ですので、こちらが注文を受け取ってから30日後に、SS11サンプルのお支払い手続きをしていただきますようにご協力願います。
②ご注文中にお知らせいたしました通り、最小ご注文数は100prsなのですが、今回の場合、業者は80prs近く増量するようにAT店に依頼しており、増量できない場合は各ペア2ユーロに値段をあげざるを得ないと連絡がありました。
③時間が限られているため、もし12月の第一週に我々が東京にいけるのであれば、それは単にマスコミ用の出張とし、インストアイベントと混乱させないのが一番簡単だと思います。
alohaboy
Rating
Translation / Japanese
- Posted at 22 Oct 2010 at 07:08
①私が言ったように、SS11サンプル以外の何も払わないでください。私は、その問題にこれ以上混乱したくありません。私はあなたがASw10サンプルを返すことができると約束します、しかし、これら2つの問題は別々のこととして扱いたいです。どうぞ、協力し、SS11サンプル支払いを処理してください(注文の30日受け取りの後に。)
②供給元が知らせた最小オーダー100prsでしたが、しかし、この場合、彼らは、概ね80prsに増やすようにAT店に依頼しています。そうでなければ、彼らは一組当たり2ユーロに値上げすることを求められます。
③スケジュールの都合で、もし、わたしたちが12月のはじめの週に東京を訪れることができた場合、プレス旅行をかんたんに済ませ、店内のイベントで苦労せずにすむと思います。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime