翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/22 05:38:16

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

However, since he desired to participate in whatever was done, and to avail himself of any opportunity for action, he did not change his decision, but said that he must set sail.Then he praised the Apollonians, and afterward when he became master of Rome he conferred on them immunity and some other not inconsiderable favors, and made it one of the most fortunate cities. All the people escorted him at his departure, admiring his restraint and wisdom that he had revealed in his sojourn there; and at the same time the were sorry for his lot.There came to him from the army not a few from the cavalry and infantry, both tribunes and centurions, and many others for the sake of serving him, but some for their own gain.

日本語

だが、彼はなされることに参加してどのような行動の機会も利用したいと考えていたため、決心を変えず、出港しなければならない、と言った。それから彼はApolloniaの住民を褒めた。その後、彼がローマの頂点に立った時、彼らに免除特権や多くの特権を与え、最も幸運な街の1つにした。皆、彼の出発に付き添い、彼が滞在中に示した自制心と知恵を褒めたたえた。騎兵隊や歩兵隊から軍団司令官も百人隊長も多くの者が彼に仕えるために彼の元に来たが中には利得目当てで来た者もいた。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。