翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )

評価: 60 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/22 05:22:50

3_yumie7
3_yumie7 60 英語、フランス語、スペイン語、ポルトガル語から日本語への翻訳をしています。...
英語

He decided therefore to refrain from action, but to go to Rome, and having first arrived in Italy, to find out what had taken place after Caesar's murder, and to take counsel with the people there concerning the entire affair.His retinue then began preparations for the voyage. Alexander, pleading his age and ill health, returned to his home at Pergamum. The inhabitants of Apollonia came in multitudes and for some time affectionately begged Octavius to stay with them, saying that they would put the city to any use that he wished, out of good will toward him and reverence for the deceased. they thought that it would be better for him to await developments in a friendly city, since so many enemies were abroad.

日本語

そこで彼は行動を控えて、まずイタリアに就いたらローマに行き、Caesarの殺害後何が起こっているかを確かめ、事件の全貌に関して現地の人々と相談することにした。そこで彼の従者は旅支度を始めた。Alexanderはその年齢と病身であることを申し立ててPergamumの自宅に戻った。Apolloniaの住民は大勢で来て、愛情を込めてしばらくの間Octaviusに彼らと一緒にいてほしいと懇願した。Octaviusに対する好意と故人に対する敬意からOctaviusの好きなように街を管理すればよいと申し出た。市外には非常に多くの敵がいたため、信頼できる街で様子を見た方がよいと考えたのだ。

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません
備考: 固有名詞は訳さないでいいです。