[Translation from English to Japanese ] As you claim that the goods are short of quantity, we will ask seller to prov...

This requests contains 611 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( brooklyngirl ) and was completed in 0 hours 47 minutes .

Requested by keikom at 21 Jan 2013 at 20:55 1470 views
Time left: Finished

As you claim that the goods are short of quantity, we will ask seller to provide the evidence to prove the quantity of the goods within 3 calendar days.

PS: If there’s any agreement reached with the supplier before this case is closed, please provide your supportive evidence on the complaint centre. Or E-shop shall have the right to proceed to handle the Claim based on the supporting documents available and/or the settlement terms reached in the Order Messages within the Time Limit between the Buyer and the Supplier.


Your understanding and cooperation will be appreciated.

brooklyngirl
Rating 44
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 21:39
あなたが商品の量が足りないとおっしゃってるので、私達は販売人に商品の数を証明する証拠を3暦日以内に提供するように尋ねます。

追伸:このケースを閉じる前に業者と何か話が決まったら、苦情センターに裏付けとなる証拠を提供して下さい。そうすればオンラインショップが入手できる支援文書か、買い手と業者の間の制限時間内の注文メッセージに合意に達した決算期を元にクレームを取り扱う権利が持てるでしょう。
[deleted user]
Rating 59
Translation / Japanese
- Posted at 21 Jan 2013 at 21:42
そちらが商品の数量に不足が有ったと主張するのならば、我々は販売者に対して商品の数量の関する証拠を3日以内に提出するよう要求致します。

P.S. もしもこの件が落着する前に供給業者との間に合意が見られた場合、あなたの証拠を支える申し立ての核心部を示す書類等の提出を願います。そうで無い場合、E-shopは、利用可能な支持書類、或いはバイヤーと供給業者の間で時間制限内に取り交わされた注文連絡などを利用し、和解条項に基づき、申し立てを処理する権利を有します。

ご理解とご協力に感謝致します。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime