[英語から日本語への翻訳依頼] こんにちは、 ご存じのようにソニーは日本のブランドなので、他の国で製造された電池全てには著作権がありません。ですから日本マーケットよりも安くなっています...

この英語から日本語への翻訳依頼は gloria さん naomi_927 さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 263文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 20分 です。

hisanoriによる依頼 2013/01/21 19:40:49 閲覧 818回
残り時間: 終了

Hi dear,
As you know SONY is Japan brands,so all of those batteries other countries produce don't have the copyright.So it's lower than Japan market.
Most of Japan clients purchase those kind of batteries to sell in Japan.
We are honest seller so tell you the truth.

gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 20:00:07に投稿されました
こんにちは、
ご存じのようにソニーは日本のブランドなので、他の国で製造された電池全てには著作権がありません。ですから日本マーケットよりも安くなっています。
日本のクライアントの多くはそういう電池を日本で売るために購入しています。
当社は正直なセラーなので、あなたに本当のことをお伝えしています。
hisanoriさんはこの翻訳を気に入りました
naomi_927
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 20:01:15に投稿されました
やぁ、元気かな。
君も知ってる通り、SONYは日本のブランドだね、それで他国が生産する電池はすべて所有権がないよ。だから日本市場より値段が安いよ。
ほとんどの日本顧客は日本で売るためにそうした電池を購入しているよ。
本当のことを言うよ、だって我々は正直な売り手だからね。
hisanoriさんはこの翻訳を気に入りました
★★☆☆☆ 2.0/1
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 20:04:00に投稿されました
やあ、
知っての通り、ソニーは日本のブランドだから他の国で生産されるバッテリーには版権がない。
だから日本で売られているものより安いのさ。
ほとんどの日本のクライアントはそういった類のバッテリーを日本で売るために買っていくんだ。
私たちは誠実な販売業者だから正直に話したよ。

hisanoriさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。