[Translation from Japanese to English ] I received the wrong item. The item I ordered is ●●. The item I received ...

This requests contains 206 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( nobeldrsd , primrosehill ) and was completed in 0 hours 39 minutes .

Requested by tomichan at 21 Jan 2013 at 17:45 1754 views
Time left: Finished

私が注文した物と違う物が届きました。

注文した物は●●
到着した物は●●

証拠としてメールに画像を添付して送りましょうか?


返品返金処理でも良いのですが、もしこの商品を割引してくれるのであれば考えます。割引額によりますが。

解決方法を提示してください。
早めにお願いします。




V2の価格がフロリダまで送料無料で200ドルで買えるなら10個買います。
できないでしょうか?
もし10個注文したら日本への送料は100ドルで良いですか?

nobeldrsd
Rating 58
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 18:23
I received the wrong item.

The item I ordered is ●●.
The item I received is ●●.

Should I attach the picture to the mail and send it to you just in case?

I am fine with returning the item and get my refund. But if you can offer me a discount, I’ll think about keeping this item depending on the discount rate.

Please inform me with your option to solve this situation as soon as possible.

If I can get V2 at $200 including the shipping fee to Florida, I will purchase 10 pcs.
Will it be possible?
If I order 10 pcs, could you arrange the shipment to Japan for $100?
primrosehill
Rating 52
Translation / English
- Posted at 21 Jan 2013 at 18:18
I have received articles which are different from what I have ordered.

The item I ordered was ___
The item I received was ___

Shall I send you photos attached to a email to prove this?

I would appreciate a refund for this, however, I would consider purchasing this item only if you could offer me a discount; it would depends on how much discount I would get, though.

Would you please suggest a way to settle this down.
I would very much appreciate your prompt proposal.

I would take 10 pieces if I could purchase V2 for $200.00 for free shipping to Florida.
Would you kindly take this consideration?
Could $100.00 for shipping to Japan be possible if I place the order 10 pieces?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime