Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] However, taking upon himself to do handwork, he moves the light by conveying ...

This requests contains 145 characters . It has been translated 3 times by the following translators : ( merobin , janekitt , may_tsuchiya ) and was completed in 8 hours 1 minute .

Requested by yuma0606 at 21 Oct 2010 at 13:25 1205 views
Time left: Finished
Original Text / Japanese Copy

しかしあえてその手仕事により、ひとり暗室で想いを直接手から伝え光を動かす。そうして独自の世界を創りあげる。その世界は亡くなってしまう運命を素直に受け入れたものの尊厳がひとりの人間の人生を連想させ、どこか懐かしささえ感じてしまう。見る人それぞれの潜在的な意識を引き出すのが彼のスタイルである。

janekitt
Rating 51
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2010 at 13:57
However, taking upon himself to do handwork, he moves the light by conveying his feelings directly from his hands in a darkroom by himself.
Then, he creates his unique world. That world makes you feel somewhat nostalgic because somebody's dignity which naturally accept the destiny of departure remind you one's life. Invoking subconsciousness of each audience is his style.
merobin
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2010 at 21:26
However, his job is taking memories alone into a darkroom, putting his hands into them and bringing out their light. In doing so, he builds his own world. In that world, he feels a sense of nostalgia by associating with other human beings who have accepted their fate in passing. For those who look at his photos, his style brings out their potential consciousness.
may_tsuchiya
Rating 50
Translation / English
- Posted at 21 Oct 2010 at 17:22
Light is moved with my feeling conveyed directly by handwork anyway in a darkroom alone. Meanwhile, an original world have been created. It is nostalgic that respect the dignity of the world which meets people’s fate accpted at once introduce their life. His style pulls out the potential consciousness of each of those who see.

Client

天然石アクセサリーサイトを運営しております。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime