Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私の知るところでは、Gimmieはポイントをもらうためにアプリから出る必要のないモバイル出版社が利用するロイヤリティープログラムとは違っている。その代わり...

この英語から日本語への翻訳依頼は 3_yumie7 さん kenny2030 さん gorogoro13 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 1408文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 18分 です。

startupdatingによる依頼 2013/01/21 11:22:47 閲覧 2442回
残り時間: 終了

Gimmie Funding! Singapore-based Loyalty Service Raises $520,000 for Asia Expansion

Singapore-based loyalty service provider Gimmie has announced that it has received S$639,000 (about US$520,000) from various investors, led by WaveMaker Labs in partnership with the Singapore National Research Foundation. This round of funding will be used to help Gimmie expand to other regions in Asia.

Gimmie’s CEO David Ng explained in the announcement that the company’s first area of expansion will be Indonesia. Helping them make a push in that country will be Jakarta’s Ideosource, which also participated in this funding round.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 12:38:03に投稿されました
Gimmieが資金を手に入れた!シンガポールを拠点とするロイヤリティサービス、アジアへの拡張を目指して52万ドル集める

シンガポールを拠点とするロイヤリティサービスGimmieは様々な投資家から63万9000シンガポールドル(52万米ドル)を集めたことを発表した。WaveMaker Labsがラウンドをリード、Singapore National Research Foundationがこれと提携した。このラウンドで調達した資金は、Gimmieがアジアの他の地域へと拡張するために用いられる。

GimmieのDavid Ng最高経営責任者は声明の中で、同社が最初に拡張を目指す地域はインドネシアだと述べた。インドネシアでの拡張を支援するのは、この調達ラウンドにも参加したジャカルタのIdeosourceだろう。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 13:12:15に投稿されました
Gimmieが資金調達を発表!シンガポールを拠点としたロイヤルティ・サービスのアジア拡大に向けて520,000ドルを調達

シンガポールのロイヤルティ・サービスのプロバイダー、Gimmieは639,000シンガポールドル(約520,000米ドル)の資金を幅広い投資家から集める事を発表した。GimmieはSingapore National Research Foundationと提携関係にあるWaveMaker Labs傘下の企業である。この一連の拠出資金はGimmieによるシンガポール以外のアジア地域における事業展開に利用される。

GimmieのCEOであるDavid Ngは一連の発表の中で最初に事業展開を行うのはインドネシアだと説明した。
その国での事業展開を助けるのは資金拠出にも参加したジャカルタのIdeosourceだ。

As I understand it, Gimmie differs from other loyalty programs used by mobile publishers in that it doesn’t require you to leave the application to be rewarded. Instead, users can be rewarded for criteria such as their playing time, reaching new levels, or subscribing to certain content.

WaveMaker’s managing partner Debneel Mukherjee explained that the recent mobile boom in the region means that the market is ripe for a service provider like Gimmie:

3_yumie7
評価 60
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/22 04:46:20に投稿されました
私の知るところでは、Gimmieはポイントをもらうためにアプリから出る必要のないモバイル出版社が利用するロイヤリティープログラムとは違っている。その代わりユーザーはゲームをした時間、新レベルへの到達、特定のコンテンツの購読等の基準に応じてポイントをもらうことが出来る。

WaveMakerの業務執行社員Debneel Mukherjee氏は、最近のアジア地域のモバイルブームについて、Gimmieのようなサービスプロバイダを利用するのに市場の期が熟していることを示していると説明した。
kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 12:40:27に投稿されました
私が理解するところでは、Gimmieはモバイルパブリッシャーから利用されている他のロイヤリティプログラムとは異なり、報酬を受けるためにアプリから離れなくてもよい。その代わり、ユーザーは一定のプレイ時間に達する、あるいは新たなレベルに到達したり、ある特定のコンテンツを定期購読したりすると、報酬を受けることができる。

WaveMakerのDebneel Mukherjeeマネージングパートナーは次のように述べ、同地域においては最近、モバイルブームが起きており、Gimmieのようなサービス提供者にとって同地域のマーケットは機が熟していることを説明した。
startupdatingさんはこの翻訳を気に入りました

With the mobile internet penetration poised for a quantum leap, across Asia, in the next few years, Gimmie is well placed to harness this untapped opportunity and become the leading provider of customized loyalty solutions for digital media businesses, in the region.

You can learn a little more about Gimmie in their fun promo video below.

kenny2030
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 12:41:11に投稿されました
「次の数年間、モバイルインターネット普及率が飛躍的に進歩を遂げようとしているアジアじゅうにおいて、Gimmieは誰も手をつけていない機会を活用し、地域内でデジタルメディア事業向けにカスタマイズされたロイヤリティソリューションの大手となるための良いポジションにつけています。」

下のおもしろいプロモーション動画からGimmieについてもう少し多く知ることができる。
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/21 12:34:48に投稿されました
わずか数年の後、アジア中で一斉に、モバイル端末ネットワークのめざましい普及が始まる。
Gimmieはこの前人未到の機会を利用出来る立場にあり、この地域のデジタルメディア産業における洗練されたロイヤルティ・サービスを供給する企業となる。

Gimmieについてもっと知りたい方はこのプロモーション映像をご覧ください。

クライアント

2015/01/21 数字表記についてアップデート済
THE BRIDGE(旧StartupDating)からの記事の依頼です。Tech in Asia、TechNode、e27などの記事の翻訳を依頼します。
必ず、以下のガイドラインに沿って翻訳してください。

*1行目はタイトルの場合がほとんどなので、それらしいヘッドラインにする
*文末を「〜だ、〜である」調の文体
*会社名、人名、プロダクト名などの固有名詞は英語名のまま。日本の人名や会社名の場合は日本語表記。
(Facebook、WeChat、Alibaba、iPhone、Google、Androidなど)
*人名には「氏」をつける
*英語名の両端に半角スペースなどを入れない
*インタビュー中では「~です、~ます」調の文体
*インタビューには「」をつける
*数字は半角
*$:米ドル(例:US$250 million→2億5000万米ドル、15,000→1万5000 etc)
*()括弧は全角


・startup:スタートアップ
・infographic:インフォグラフィック
・pitch:ピッチする
・conference:カンファレンス
・launch:ローンチ、ローンチする
・ecosystem:エコシステム
・user:ユーザ
・traction:トラクション
・e-commerce:eコマース
・angel investor:エンジェル投資家
・serial entrepreneur:シリアルアントレプレナー
・disruptive:震撼させるような、揺るがすような、革命を起こすほどのetc -> スタートアップシーンでは度々使われる単語です。単語で訳すのではなく、都度コンテクストと合わせて文章として意味が通じるように訳してください。
・monetize:マネタイズする

備考

http://www.techinasia.com/gimmie-funding/
依頼者プロフィール欄の翻訳ガイドラインに沿って翻訳してください。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。