Sina Weibo opens English interface for SE Asia users
Chinese microblogging service Sina Weibo has launched an English interface. Is this a hint of bigger things ahead for Sina?
Twitter may be the dominant microblogging service in countries like Japan, Indonesia and the Philippines. But in mainland China, where Twitter is filtered out by the so-called Great Firewall of China, the service may reportedly have only less than 20,000 users out of its 200 million active users worldwide.
中国のマイクロブログサービスSina Weiboが英語のインターフェースをローンチした。これは、Sinaが今後、さらに大きなサービスを展開する兆しなのだろうか?
Twitterは、日本、インドネシア、フィリピンなどの国々では主要なマイクロブログサービスかもしれない。だが、いわゆるGreat Firewall(中国のインターネット規制)によってTwitterが遮断されている中国には、世界2億人のアクティブユーザーのうち、わずか2万人以下のユーザーしかいないではないかと言われている。
中国のミニブログサービスSina Weibo(新浪微博)は英語のインターフェースをリリースした。これはSina(新浪)が何か大きなことを計画していることの現れだろうか?
日本、インドネシアやフィリピンのような国においてはTwitterが主要なミニブログサービスだろう。けれども中国本土においては、いわゆる「中国のグレートファイアウォール」によってTwitterは遮断されており、伝えられるところによると中国には2万人しかユーザーがいないらしい、とのことである。Twitterには世界中で2億人のアクティブユーザーが存在する。
In China, Weibo services are all the craze. Sina Weibo, for instance, one of the larger weibo services (“weibo” translates to micro-blog), has about 400 million registered users. Some of this user base is likely to be scattered across the globe, with Chinese users abroad using the service to get in touch with folks back home.
Sina is opening up its service to more users, particularly by offering English as a language option. This move is likely to stave off competition from rival Tencent Weibo, which launched an English veresion in September 2011. Launching in English also lets non-Chinese speaking users explore the service, which is richer in features as compared to the very spartan Twitter.
Sinaは、とりわけ英語を言語オプションとして提供し、 同サービスをさらなるユーザーに開放しようとしている。この動きは、ライバル企業Tencent Weiboとの競争を阻止するものだと考えられる。Tencentは2011年9月に同サービスの英語バージョンをローンチしている。英語でのサービスをローンチするということは、中国語以外のユーザーも同サービスを利用することができるということで、非常に強健なTwitterと比べると、機能をさらに豊かにするものだ。
Sinaは特に、英語を言語オプションとして用意することによって、もっと多くのユーザーへとサービスを提供しようとしている。これによって、2011年9月に英語バージョンをリリースした競争相手Tencent Weibo(騰訊微博)を撃退できる可能性が高い。さらに英語版をリリースすることで、中国語を話さないユーザーが同サービス内を検索できるようになる。同サービスは非常にシンプルな作りのTwitterと比較すると、非常にたくさんの機能を備えている。
Sina is reportedly making its English interface available to users across South East Asia, although the English translation is confirmed to be accessible from the U.S. and South Africa.
On a lighter note, Hollywood actor Brad Pitt has just joined Sina Weibo. His first weibo said “It is the truth. Yup, I’m coming.” The cryptic message caused some stir and confusion, given that the star is being banned from entering China since participating in a Tibet-related film in 1997. His post has since been deleted, but we wonder whether the timing of Sina’s launching its English-language interface could be related. Other western celebrities on Sina Weibo include Tom Cruise, Emma Watson and rock band Radiohead.
Interested in tweeting — or rather weiboing — with friends in English? Head on to Sina Weibo now.
友達と英語で、ツイート、いやWeiboしたい?それなら、Sina Weiboへアクセスを。
英語で友人たちとツイート、ではなくてweiboするのに興味があるだろうか?さぁ、Sina Weiboへ行ってみよう。
訳文の2文目に訳抜けがありましたので、次のように修正します。よろしくお願いします。修正文→「例えば、大きなWeibo(Weiboとは中国語でマイクブログをさす)サービスの1つであるSina Weiboには、約4億人の登録ユーザーがいる。」
いつも素晴らしい翻訳ありがとうございます。了解しました。今後ともよろしくお願い致します。