[英語から日本語への翻訳依頼] どうも。 そんな風に思われているのは残念ですが、責めるとしたら私ではなく配達した会社でしょう。 もしお気に召さないようであれば送り返してください。こち...

この英語から日本語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん gorogoro13 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 317文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 2分 です。

dreamによる依頼 2013/01/18 22:47:57 閲覧 1318回
残り時間: 終了

Hello
I am sorry you feel that way but it is the post you want to blame not me.
If you are unhappy with it when you receive it send it back and when it arrives in the condition it was sold in I will refund your money.
Good buy Also I am disgusted with you as well you are a very impatient and unpleasant man
Thank you

[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 23:50:04に投稿されました
どうも。
そんな風に思われているのは残念ですが、責めるとしたら私ではなく配達した会社でしょう。
もしお気に召さないようであれば送り返してください。こちらに届き次第確認し、お送りした時と同じ状態であれば返金します。
私も気分が悪いです。あなたはとても短気で感じの悪い方ですね。
では。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました
gorogoro13
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/18 23:08:38に投稿されました
こんにちは。
そんな風に感じてしまったのならごめんなさい。
でもあの投稿は私を攻撃するものではないですよね?
ご不満がある様でしたら、商品が届いたらそのまま送り返してください。
商品が売られた時のままの状態で届いたら返金をします。
さようなら。
あなたがそんなに短気で不愉快な人だったことにうんざりしてます。
ありがとうございました。
dreamさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。