Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from English to Japanese ] We have similar views of how the technology starts. Amazingly, we have a very...

This requests contains 657 characters . It has been translated 2 times by the following translator : ( gorogoro13 ) and was completed in 1 hour 3 minutes .

Requested by takeshi_whitestone at 17 Jan 2013 at 21:29 678 views
Time left: Finished

We have similar views of how the technology starts. Amazingly, we have a very clear and similar, if not exact, vision of how the technology ends – similar start and a similar end – we both believe that we need to eliminate traffic fatalities.That’s both of our companies’ goals. We are independently going after our goals without working together.
We have talked to Google and we really respect Google as a company and the work they’re doing, but
our focus on starting in the same place with the same place, with the same sensors, and ending in the same
place, but going down different paths. Google has a slightly different approach, but still, the same end.

私たちはテクノロジーというものがいかにして始まったかという点について同じような意見を持っていた。
そして驚いたことに、テクノロジーがいかにして終焉を迎えるかについて、全く同じではないにしてもとても簡潔で同じような考えを私たちは持っていた。似たような始まり方と似たような終わり方を私たちは考えていたのだ。我々は交通事故死を無くさなければならない。それらはわが社の最終目標である。わが社は個人が協働することなく独立して目標を追いかける。
我々はグーグル社と話をし、Googleを企業として、Googleの仕事に対して尊敬の念を抱いた。
我々はGoogleと同じ場所から、同じ出発点から、同じ感性を持ち、同じ場所に到達することを目標にしなければいけない。
しかしながら、我々が進む道はGoogleとは違う。
Googleとは全く違うやり方だがそれでも到達点は同じである。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime