連絡が遅れてすいません。本日、フロリダ経由で最終的に日本でsaxを受け取りました。saxはダメージなく完全な状態です。本日一日中試奏しましたが、とてもいい楽器です。大変気に入りました!わたしは5桁のmarkVIを所有していますが、この楽器がとてもすばらしいのでギグで演奏してみて、よければサブ器(又はメイン器)として使うつもりです。
貴方がこの楽器を手放すのを惜しく思っている気持ち解ります。とにかくありがとう。
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 23:01
Sorry for the delay in sending you a message.
Today I finally received the sax in Japan via Florida. It's in a perfect condition without any damage. I've played it all day today but it's a great instrument. I love it! I have a markVI with 5 digits but since this instrument is so good, I will try to play it at a gig session and will continue to use it as a sub (or main) if it sounds good.
Now I understand your sad feeling for letting the instrument go. Thank you very much.
taira likes this translation
Today I finally received the sax in Japan via Florida. It's in a perfect condition without any damage. I've played it all day today but it's a great instrument. I love it! I have a markVI with 5 digits but since this instrument is so good, I will try to play it at a gig session and will continue to use it as a sub (or main) if it sounds good.
Now I understand your sad feeling for letting the instrument go. Thank you very much.
Translation / English
- Posted at 15 Jan 2013 at 22:48
Sorry for this late reply. Today I received finally in Japan the saxophone via Florida. The saxophone is in perfect condition without any damage. I played it all day today, and it is a wonderful instrument. I love it! I own a 5 figure markVI, but I may use this saxophone as a back-up (or as my main) instrument, if it sounds great in a gig.
I do understand how hard it was for you to part from this instrument. Thank you very much.
I do understand how hard it was for you to part from this instrument. Thank you very much.