[日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼] お世話になっております。 明日の午前と午後に2名ずつ、微博をアップする件は 了解しました。しかし、細かい時間に関しては、元々ブロガーの了解をとっていなか...

この日本語から中国語(簡体字)への翻訳依頼は owen さん mottobenri さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 148文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 21時間 55分 です。

cony_ac100000082967054による依頼 2013/01/14 16:32:07 閲覧 2076回
残り時間: 終了

お世話になっております。

明日の午前と午後に2名ずつ、微博をアップする件は
了解しました。しかし、細かい時間に関しては、元々ブロガーの了解をとっていなかったこともあり確約はできません。ご了解ください。

ブランド名を大文字で記載することも承知しました。

A社の件は別メールいたします。

よろしくお願いします。

owen
評価 60
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/01/15 09:47:01に投稿されました
您好。

关于明天上午和下午分别上传2个微博的事宜,我已了解。但是,无法约定详细的时间,因为尚未取得博客作者的许可。敬请知晓。

关于用大字登载品牌名称的事宜,我也已了解。

A公司的事宜将另行发送邮件进行联系。

谨祝商祺。
★★★★★ 5.0/1
mottobenri
評価 52
翻訳 / 中国語(簡体字)
- 2013/01/15 14:27:25に投稿されました
承蒙您的关照。

关于明天上午和下午以2名为单位,上传微博的工作已经知道了。

但是,有关具体时间,因为还没有取得原博主的同意,所以还不能保证。敬请谅解。

商标名用大写字母记载的事也已了解。

A公司的业务会另发邮件。

请多关照。

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。