翻訳者レビュー ( 日本語 → 中国語(簡体字) )
評価: 52 / 0 Reviews / 2013/01/15 14:27:25
日本語
お世話になっております。
明日の午前と午後に2名ずつ、微博をアップする件は
了解しました。しかし、細かい時間に関しては、元々ブロガーの了解をとっていなかったこともあり確約はできません。ご了解ください。
ブランド名を大文字で記載することも承知しました。
A社の件は別メールいたします。
よろしくお願いします。
中国語(簡体字)
承蒙您的关照。
关于明天上午和下午以2名为单位,上传微博的工作已经知道了。
但是,有关具体时间,因为还没有取得原博主的同意,所以还不能保证。敬请谅解。
商标名用大写字母记载的事也已了解。
A公司的业务会另发邮件。
请多关照。