Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[日本語から英語への翻訳依頼] 彼女はおしゃれだ。 だから、私はみすぼらしい格好はできない。 というわけで、 グレーのシンプルなセーターを買った。 グレーのセーターはなんにでも合わせや...

この日本語から英語への翻訳依頼は sosa31 さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 238文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 40分 です。

minakataによる依頼 2013/01/13 17:34:52 閲覧 1872回
残り時間: 終了

彼女はおしゃれだ。
だから、私はみすぼらしい格好はできない。

というわけで、
グレーのシンプルなセーターを買った。
グレーのセーターはなんにでも合わせやすい。
それに、彼女はグレーが大好きだ。

彼女の価値観を大切にしたい気持ち。
事件はおこるべくして起こった。

「朝食はパンにしよう!」
「よしでかけるよ」

ドアをあける。

「!?」
「格好一緒じゃない?」

グレーのセーター。
スリムジーンズ。
スウェードの黒いブーツ。
一緒。

偶然のペアルック。
二人で大笑いした。
二人の距離が近づくほど、服装も近づいていく。

sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 18:14:27に投稿されました
She is fashion-conscious.
Therefore, I can't dress poorly.

So I bought a simple gray sweater.
Gray sweater can go along with almost anything.
Moreover, she loves gray colour.

I wanted to cherish her values.
It was natural for that to happen.

"Let's eat bread for breakfast!"
"Okay I am coming outside now"

I opened the door.

"!?"
"Don't we have the same outfit?"

Gray sweaters, slim-fit jeans, black swede shoes.
Everything was the same.

Matching outfits by coincidence.
Two laughed very hard.
The closer the two gets, the more similar the outfits become.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/13 17:58:56に投稿されました
She is fashionable.
Therefore, I can't wear shabby clothes.

That's why I bought a gray plain sweater.
A gray sweater fits any type of clothes.
Beside, she likes gray color.

I wanted to respect her sense of values.
I accept that the accident was meant to happen.

"Let's eat bread for breakfast!"
"Let's go out!"

I opened the door.

"!?"
"Our clothes are same, aren't they?!"

A gray sweater.
Slim denim pants.
Black suede boots.
All the same.

Same outfit coincidentally.
We cracked up each other.
As our distance gets closer, our clothes gets more similar.

クライアント

I am president.
My company have a lot of business in Asia.
But, I don't have Language skills.
Please help me:)

I respect your translate skills.
Thank you very much.

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。