[Translation from English to Japanese ] When he found that his mother was opposed he said nothing by way of argument ...

This requests contains 1976 characters . It has been translated 6 times by the following translators : ( 3_yumie7 , 12ninki_chan ) .

Requested by syme at 12 Jan 2013 at 23:35 1050 views
Time left: Finished

When he found that his mother was opposed he said nothing by way of argument but remained at home. It was plain that Caesar, out of solicitude for them, did not wish him to take the field yet, lest he might bring on illness to a weak body through changing his mode of life and thus permanently injure his health. For this cause he took no part in the expedition. After finishing that war also, Caesar returned to Rome, having granted pardon to a very few of the captives who fell to him because they had not learned wisdom in the earlier wars. Then the following incident occurred: there was a particular associate and friend of Octavius, who had been educated at the same place and who was a very special friend of his.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2013 at 07:02
彼の母親が反対しているのを知ると彼は口論を手段とはしなかったが家の中に閉じこもった。彼の暮らしが変わったことによって虚弱な体が病気になり永久に健康を損なうことになってはいけないのでCaesarがこの親子に対する配慮からまだ彼を戦場に連れ出したくないのは明らかだった。そのような訳で彼は遠征には参加しなかった。戦争が終わった後Caesar はローマに戻ってくると、初期の戦で知恵を学ばなかったために捕えられた僅かな捕虜に御社を与えた。すると次のような事件が起きた。Octaviusと共に勉強しOctaviusと特別の友情を結んでいた親友がいた。
syme likes this translation
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 02:36
彼は母親(彼の母)が反対していたことが判明したとき、何も言い返さず、自宅にとどまった。
シーザーは、彼らのための気づかいから彼彼を通して彼の人生のモードを変更する弱い体に病気をもたらすかもしれないし、こうして永久に彼の健康を傷つけるしないようにフィールドをまだ取るため希望しなかったこと明白だった。これが原因で、彼は遠征には参加しません。また、あの戦争を終えた後、カエサルは、彼らが以前の戦争で知恵を学んでいたので、彼に落ちた捕虜の非常に少数に恩赦を与えられた、ローマに戻った。その後、次の事件が発生しました:同じ場所で教育を受け、誰が彼の非常に特別な友人だったされていたオクタウィウス、特定の助教授と友人があった。

His brother was with Cato and treated with much respect; he had participated in the Libyan War, but was at this time taken captive. Although Octavius had never yet asked anything of Caesar he wanted to beg the prisoner off, but he hesitated because of modesty and at the same time because he saw how Caesar was disposed toward those who had been captured in that war. However, he made bold to ask it, and had his request granted. Thereupon he was very glad at having rescued a brother for his friend and he was praised by others for employing his zeal and right of intercession first of all for a friend's safety.After this Caesar celebrated his triumphs for the Libyan War and the others which he had fought;

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2013 at 07:12
彼の兄はCatoと共におり、深い尊敬を集めていた。彼はリビア戦争に参加したが、その時捕虜となった。OctaviusはCaesar に捕虜を解放してほしいと懇願してはいなかったが、彼はそのつつしみ深さから懇願するのをためらっていた。同時に戦争でホロになった者に対してCaesar がどれほど好意的であったかを知ったからでもあった。しかし彼は大胆にもそれを願い出て、その願いが聞き入れられた。その結果、彼は友達の兄が救われたことを非常に喜び、友人の安全のために自らの熱意と仲裁の権利を初めて使ったことを他から高く評価された。こんなことがあって後、このCaesarはリビア戦争や他の戦争の勝利を祝った。
syme likes this translation
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 02:44
彼の兄はカトーと共におり、多大なる敬意をもって扱われていた。彼はリビアの戦争に参加したが、この時捕虜になった。オクタビウスはまだシーザーについて何も尋ねたことがなかったが、彼は囚人の解放を懇願したかった。しかし、彼は内気であり、またシーザーがどのようにしてその戦争で捕獲された人々のために配置されたかを知ったので、ためらった。しかし、彼は大胆にもそれを頼み、彼の要求は受け入れれた。彼は彼の友人のために弟を救出したことに非常に喜んでいたし、また彼はなによりもまず友人の安全のために、彼の熱意と斡旋する権利を用いたことを他の人がに賞賛されたこの後、シーザーはリビア戦争と彼がかつて戦った人への自身の勝利を祝った。

and he ordered the young Caesar, whom he had now adopted, and who was in a way a son even by nature, on account of the closeness of their relationship, to follow his chariot, having bestowed upon him military decorations, as if he had been his aide (syskenon) the war. Likewise, at the sacrifices and when entering the temples he stationed him at his side and he ordered the others to yield precedence to him. Caesar already bore the rank of Imperator, which was the highest according to the Roman usage, and he was highly esteemed in the state.

3_yumie7
Rating 60
Native
Translation / Japanese
- Posted at 13 Jan 2013 at 07:23
彼は自分が養子にし、2人の関係が親密になっていたことによってより自然に息子になろうとしていた若きCaesarに、あたかも戦で功を立てたかのように軍の勲章を授け、自分の馬車についてくるように命じた。いけにえを捧げた時のように、聖堂に入るとCaesarは若きCaesarを脇に従え、他の者に若きCaesarに先を譲るよう命じた。Caesarはすでに皇帝の地位についており、これはローマの慣習では最高の地位だった。Caesarは国内で大変な尊敬を受けていた。
syme likes this translation
12ninki_chan
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 14 Jan 2013 at 02:52
そして彼は今、養子として迎えたが、彼らの関係の親しさを考えると今や元々の息子でさえあるかのようなカエサルに、馬車に付き添うよう命じ、そしてまるでカエサルが戦争の時、彼の側近だったかのように、彼に軍事的勲章を授けた同様に、神にいけにえを捧げるときとき、寺に入る時、彼は彼の側にカエサルをいさせて他の人にも彼を優先するよう命じた。カエサルはすでにローマのしきたりでは最高ランクであった大将軍の地位をもらい彼は国中で、高い評価を受けた。(とても尊敬された。)

Client

Additional info

固有名詞は訳さないでいいです。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime