[英語からスペイン語への翻訳依頼] 1. With Paid Translation, your requests will be sent to translators. Therefor...

この英語からスペイン語への翻訳依頼は jaytee さん rosie さん ohara さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 3件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 394文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 3時間 17分 です。

tomoによる依頼 2009/09/07 18:04:23 閲覧 2988回
残り時間: 終了
原文 / 英語 コピー

1. With Paid Translation, your requests will be sent to translators. Therefore, the possibility of getting the translation results will be much higher than free translation. Please try Paid Translation with more features such as Image Translation and so on.

2. Good translation? Click!
3. You'll need to login or register to do that
4. You'll need to login or register to submit your request.

jaytee
評価 50
翻訳 / スペイン語
- 2009/09/07 19:53:09に投稿されました
1. Si opta por el servicio de la traducción pagada, su solicitud será enviada a los traductores, por la razón de cual tendrá más posibilidad de conseguir las resultades de traducción que cuando usa el servicio guratuito. Intenta con el servicio de traducción pagada que tiene tales funciones como Traducción en los Imagenes, entre otras.

2. Si encuentra la traducción buena, haga click en "Good."
3. Necesitará ingresarse o estar registrado/a para poder usar el servicio.
4. Necesitará también ingresarse o estar registrado/a para solicitar la traducción
rosie
評価
翻訳 / スペイン語
- 2009/09/07 20:15:14に投稿されました
1. Para las traducciones pagadas, sus peticiones será enviado a los traductores. Por lo tanto, la posibilidad de recibir los resultados es mucho más que traducciones gratis. Por favor, pruebe utilizar nuestra "Traducción Pagada" con más funciones, como Traducción del Imagen.
2. Buena traducción? Haga un clic!
3. Necesita comenzar la seción o registrarse para realizarlo.
4. Necesita comenzar la seción o registrarse para mandar su petición.
ohara
評価
翻訳 / スペイン語
- 2009/09/07 21:21:38に投稿されました
1. Con Paid Translation, sus demandas se van a enviar a los traductores. Por eso, la posibilidad de obtener los resultados de traducción va a ser mucho más alta que la traducción gratuita. ¡Pruebe Paid Translation con más funciones como Image Translation, etc.!

2. ¿Buena traducción? ¡Click!
3. Usted necesita entrar en su registración o registrarse para hacer eso.
4. Usted necesita entrar en su registración registrarse para presentar su demanda.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。