Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] いくつご注文する予定でしょうか? 他にご質問があればお知らせください。 いつでもサポート致します。 いつでもご質問にお答えします。 あたな...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん gloria さん polius さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 542文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 51分 です。

masakisatoによる依頼 2013/01/12 12:29:11 閲覧 3885回
残り時間: 終了

How many were you thinking about ordering?

Please let me know if you have more questions

We are always here to help
We are always here to answer questions
Remember for us you are always number 1

We are sorry to hear that one of the trees arrived damaged. We will send a replacement item to you ASAP. You can expect it to arrive within the next 5-7 days.

Please use the pre-paid postage return card included the original shipment or the replacement shipment to return the broken one.

Please let us know if we may be of further assistance.


sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 13:20:31に投稿されました
いくつご注文する予定でしょうか?

他にご質問があればお知らせください。

いつでもサポート致します。
いつでもご質問にお答えします。
あたなは私達にとって一番なのです。

ツリーの一つに損傷があったとのこと、申し訳ありません。
代わりの物をできるだけ早くお送りします。向こう5-7日の間には届くと思います。

郵便料金前払い済みの返品カードを使って、損傷のあった品を返品してください。カードは元の品をお送りした際のものでも、代わりの品をお届けする際についているものでもどちらでも大丈夫です。

他に何かお手伝いできることがあればお知らせください。
gloria
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 13:23:05に投稿されました
注文については何台にしようとお考えでしたか?

他に質問がありましたらご連絡ください

いつでもお手伝いいたします
いつでもご質問にお答えします
当社にとってあなたはいつもナンバーワンです

ツリーの1つが壊れて届いたと聞き、申し訳なく思います。なるべく早く交換品をお送りします。お届けには5~7日程度かかるとお考えくださう。

請われていた商品の交換のために返送する際は元の発送に同梱されていた前払い返送カードをお使いください。

当社で他にお手伝いできることがありましたら、お知らせください。
polius
評価 53
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 12:51:12に投稿されました
注文についてはどのくらいの数量をお考えでしょうか。

ご質問がありましたらどうぞお知らせください。

いつでも対応させていただきます。
いつでもご質問にお答えします。
私たちにとってあなたがいつも最優先であることを忘れないでください。

届いたツリーのうちのひとつが損傷していたとのことで、申し訳ありません。代替品を至急お送りします。5-7日以内には届けられると思います。

損傷した商品の返品には、以前の配送品または代替品に同封されております料金前払いの返送用注文カードをご使用ください。

私どもにできることがありましたら何なりとお知らせください。

クライアント

輸入品の販売をしております。仕入先は主にアメリカです。

ですので翻訳依頼も
英語から日本語
日本語から英語が多くなります。

【翻訳内容】
商品に関する問い合わせ文、商品説明文、仕入先との取引交渉、価格交渉文の翻訳が多くなります。


ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。