[日本語から英語への翻訳依頼] 返信ありがとうございます。 支払いはPayPalで行います。 配送先は以下の住所です。 価格は1個あたり135ドルでお取引したいです。 この価格は送料...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん [削除済みユーザ] さん akihiro_12 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 225文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

eirinkanによる依頼 2013/01/12 02:10:27 閲覧 1292回
残り時間: 終了

返信ありがとうございます。

支払いはPayPalで行います。
配送先は以下の住所です。

価格は1個あたり135ドルでお取引したいです。
この価格は送料やPayPalの手数料などを含んだ、お支払いする総額です。
私達は日本で一番の販売数を見込める販路を持っています。
仕入れ価格を抑えることが出来れば、販売数が全く違ってきます。

初めてのお取引ということもあり、初回の購入数は10個です。
次回以降の購入数は30〜50個を予定しています。

よいお返事お待ちしております。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 02:17:50に投稿されました
Thank you for your reply.

I will pay via PayPal.
The shipping address is given below.

I would like to make the deal for $135 per item.
This price includes additional charges such as shipping and PayPal fees, so it represents the total amount to be paid.
We have the largest sales avenue in Japan.
If purchasing costs can be kept down it will have a big impact on he number we can move.

Because this is the first purchase, I would like to make it for 10 items.
From next time forward the plan is to order between 30 and 50 items.

I look forward to your reply.
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 62
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 02:18:50に投稿されました
Thanks for your reply.

We'd like to pay via PayPal.
Please see below for our "Ship To" address.

We'd like to pay $135 per unit.
This is the total price including the shipping charge and the fee for PayPal.
We have the largest possible market in Japan.
The total number of sales depends on how low our purchase price would be.

Since this is the first time ordering, we'd like to purchase 10 units.
We are planning on increasing our orders to 30 to 50 units from the next time on.

Looking forward to hearing from you.

Thanks and best regards,
eirinkanさんはこの翻訳を気に入りました
akihiro_12
評価 56
翻訳 / 英語
- 2013/01/12 02:34:42に投稿されました
Thank you for a reply.

I will make payment via PayPal.
Following is the shipping address.

I would like to trade at 135$ for each item.
I want this to be the total price including the shipping cost and the transaction fee for PayPal.
We have a market to expect the largest number of sells in Japan.
It would make a vast difference on sales if we could keep the purchase price low.

Considering the fact that this is the first time to trade, I would like to purchase 10 of them.
After the first purchase, I am planning to purchase 30-50 of them.

I look foward to your positive response.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。