[日本語から英語への翻訳依頼] メール有難うございます。確かに受け取りました。 私達はあなたが私達の送金を受け取ることが出来て安心しました。幸三さんと家族は元気にしています。幸三さんは今...

この日本語から英語への翻訳依頼は mini373 さん 12ninki_chan さん mylovin113 さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 200文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 2時間 7分 です。

trust_1による依頼 2013/01/11 18:33:35 閲覧 21055回
残り時間: 終了

メール有難うございます。確かに受け取りました。
私達はあなたが私達の送金を受け取ることが出来て安心しました。幸三さんと家族は元気にしています。幸三さんは今年3月で88歳になりますので、私は彼から指導を受けながら仕事をしています。
連絡はこのメールアドレスでお願いします。そうすると幸三(こうぞう)、幸一(こういち)そして私はあなたのメールを確認することが出来ます。2013年も何卒よろしくお願い致します。

mini373
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 20:45:41に投稿されました
Thank you for your email. I certainly received it. We are relieved that you could receive our money transfer. Kozo and his family are doing well. Kozo will be 88 years old next March so I'm working under his mentorship. When you contact us please email to this address. Therefore, Kozo, Koichi and I can check the emails. I appreciate your cooperation in 2013 in advance.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 18:57:59に投稿されました
Thank you for your email. I certainly received.
We're relieved that you were able to receive our remittance. Mr. Kozo and family are doing well. Since Mr. Kozo will be 88 years old in March this year, I have to work while receiving guidance from him.
Please contact This e-mail address. That way, Kozo, Koichi, and I can check your mail then. Humbly thank you as well in 2013.
mylovin113
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/11 20:40:23に投稿されました
Thank you so much for your email. I received it.
We were relieved to hear that you could get our remittance. Mr.Kouzou and his family are doing well. He will be 88 years old by this March, so I'm working being supervised by him.
Please contact us with with this email address. If you do so, Mr.Kouzou, Mr.Kouichi, and I can check your emails. I look forward to our continued relationship in 2013 as well.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。