[Translation from English to Japanese ] Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to emai...

This requests contains 578 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( chipange , sosa31 , speedxlater ) and was completed in 0 hours 15 minutes .

Requested by trust_1 at 11 Jan 2013 at 10:05 1271 views
Time left: Finished

Sorry for the delay of this note. I am having great difficulty trying to email you. It bounced back to me several times. We received the wire transfer of $50,000 on December 20, 2012. Thank you for that deposit and the information regarding Brand.

We have tried to reach Mr. Yamada and have been unsuccessful. Perhaps he is no longer working. We hope that he and his family are well. We wish everyone at Japan Boeki a healthy and prosperous 2013.

If you get this email, please contact me with the best way to reach you or Masayuki by email. Thank you very much.

Best regards,

sosa31
Rating 67
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 10:11
ご連絡遅くなりすみません。メールの送信に問題があり、何度かお送りしたメールが戻ってきてしまいました。2012年12月20日に50,000ドルの送金を受領しました。ご入金とブランドについての情報をありがとうございました。

ヤマダさんにご連絡しようとしたのですが、うまくいきませんでした。もうお仕事をされていないのかもしれません。ヤマダさんとご家族とが元気にされていればよいのですが。日本貿易の皆さんにとって、2013年が健全で繁栄に満ちたものでありますように。

このメールが届いたら、あなたやマサユキさんに連絡するのに一番良い方法は何かをメールで教えてください。ありがとうございます。

よろしくお願いします。
trust_1 likes this translation
chipange
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 10:19
知らせるのが遅れてすみません。あなたに電子メールを送るのに問題があります。何度か電子メール送りましたが戻ってきてしまいました。
12月20日に$50,000の送金を受け取りました。振込みとブランドに関する情報ありがとうございます。

ヤマダさんに連絡しようとしましたができませんでした。たぶんもう働いていないのでしょう。彼とご家族の方々は元気でいると思います。
新年(2013年)に当たり、ジャパンボウエキの皆様の健勝と多幸と繁栄をお祈りします。

このメールを受け取りましたら、あなたか、マサユキに連絡を取るもっとも良い方法を電子メールで私に教えてください。
よろしく御願いします。
trust_1 likes this translation
speedxlater
Rating 52
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 10:21
お返事が遅くなりまして申し訳有りません。メールが数回返信されてしまいなかなか連絡が取れませんでした。昨年の12月20日に電信で$50,000を確かにデポジット(前金)としていただきました。ありがとうございます。またブランドに関しての情報もありがとうございました。
山田さんにご連絡がつきませんが、もうしかしたら退職なされたのでしょうか。山田さん,そして山田さんのご家族にどうぞ宜しくお伝え下さい。ジャパン貿易様が 本年2013年も健全で繁栄致しますことお祈り申し上げます。
このメールが無事にお手元に届きましたら、どうぞご連絡ください。あなたとmasayukiのメールの連絡先をご確認いただけますか?
どうぞ宜しくお願いします。
trust_1 likes this translation

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime