[英語から日本語への翻訳依頼] 4-1 その次に場が気まずくなったのは、2度めのチーム・ミーティングで、アルバートが自分の名前は「アルバートです。アルじゃない。2音節あるんです。」と言っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 06:31:44 閲覧 645回
残り時間: 終了

4-1 The next uncomfortable moment was triggered in the team's second meeting when Albert told the team leader his name was "Albert-not Al. Two syllables, not one." He momentarily felt a little guilty that the team leader had been embarrassed when Albert corrected him in front of every¬one. But only a little guilty. He thought it insulting that the guy couldn't even refer to him by his correct name.
And now this.
Each of the team members had agreed to complete an assignment during the three-week time period between the second and third meeting. Then they would get back together at the third meeting and piece things together to lay the foundation for the rest of the project.

sosa31
評価 67
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:30:31に投稿されました
4-1 その次に場が気まずくなったのは、2度めのチーム・ミーティングで、アルバートが自分の名前は「アルバートです。アルじゃない。2音節あるんです。」と言った時だった。チームリーダーの間違いを皆の前で指摘して恥ずかしい思いをさせたことについてアルバートは一時的に罪悪感を覚えたが、それもほんの少しのものだった。非難しても名前が正しく呼ばれることはなかったじゃないか、と彼は思った。
そしてこの有様だ。
2回目と3回目のチーム・ミーティングの間の3週間で、メンバーそれぞれが課題を終わらせることに同意していた。3回目のミーティングでそれぞれの結果を持ち寄って、プロジェクトの土台を固めるつもりだったのだ。
★★★★☆ 4.0/1
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 13:51:33に投稿されました
アルバートがチームリーダーに「俺の名前はアルバート、アルじゃない。二文字じゃない、略すなよ」と二回目のチームミーティングで言うと、次の瞬間気まずい一時が訪れた。アルバートは一瞬、みんながいる前で誤りを正したことでチームリーダーに恥をかかせたことにほんのちょっと罪悪感を感じた。けれどたかが罪悪感。アルバートはちゃんと名前で呼ぶこともできない男は侮辱的だと思った。
そしれ今度はコレだ。
チームメンバーそれぞれが二回目と三回目のミーティングの間の三週間という期間で課題を完遂することに賛成したのだ。それでメンバーは三回目のミーティングで集まって、プロジェクトの残りにむけて基礎を築けるよう一つにするというのだ。
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
「Two syllables, not one」の部分は直訳で「二音節あるんだ、ひとつじゃない」となりますが、要するに略さないでアルバートの名前を呼んで欲しいという文脈なので意訳しました。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。