[英語から日本語への翻訳依頼] 4-1 その次に場が気まずくなったのは、2度めのチーム・ミーティングで、アルバートが自分の名前は「アルバートです。アルじゃない。2音節あるんです。」と言っ...

この英語から日本語への翻訳依頼は sosa31 さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 682文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 7時間 20分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/11 06:31:44 閲覧 647回
残り時間: 終了

4-1 The next uncomfortable moment was triggered in the team's second meeting when Albert told the team leader his name was "Albert-not Al. Two syllables, not one." He momentarily felt a little guilty that the team leader had been embarrassed when Albert corrected him in front of every¬one. But only a little guilty. He thought it insulting that the guy couldn't even refer to him by his correct name.
And now this.
Each of the team members had agreed to complete an assignment during the three-week time period between the second and third meeting. Then they would get back together at the third meeting and piece things together to lay the foundation for the rest of the project.

4-1 その次に場が気まずくなったのは、2度めのチーム・ミーティングで、アルバートが自分の名前は「アルバートです。アルじゃない。2音節あるんです。」と言った時だった。チームリーダーの間違いを皆の前で指摘して恥ずかしい思いをさせたことについてアルバートは一時的に罪悪感を覚えたが、それもほんの少しのものだった。非難しても名前が正しく呼ばれることはなかったじゃないか、と彼は思った。
そしてこの有様だ。
2回目と3回目のチーム・ミーティングの間の3週間で、メンバーそれぞれが課題を終わらせることに同意していた。3回目のミーティングでそれぞれの結果を持ち寄って、プロジェクトの土台を固めるつもりだったのだ。

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

“Winning Ways” by Dick Lyles, Published by The Berkely Publishing Group

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。