翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 67 / 0 Reviews / 2013/01/11 10:30:31
4-1 The next uncomfortable moment was triggered in the team's second meeting when Albert told the team leader his name was "Albert-not Al. Two syllables, not one." He momentarily felt a little guilty that the team leader had been embarrassed when Albert corrected him in front of every¬one. But only a little guilty. He thought it insulting that the guy couldn't even refer to him by his correct name.
And now this.
Each of the team members had agreed to complete an assignment during the three-week time period between the second and third meeting. Then they would get back together at the third meeting and piece things together to lay the foundation for the rest of the project.
4-1 その次に場が気まずくなったのは、2度めのチーム・ミーティングで、アルバートが自分の名前は「アルバートです。アルじゃない。2音節あるんです。」と言った時だった。チームリーダーの間違いを皆の前で指摘して恥ずかしい思いをさせたことについてアルバートは一時的に罪悪感を覚えたが、それもほんの少しのものだった。非難しても名前が正しく呼ばれることはなかったじゃないか、と彼は思った。
そしてこの有様だ。
2回目と3回目のチーム・ミーティングの間の3週間で、メンバーそれぞれが課題を終わらせることに同意していた。3回目のミーティングでそれぞれの結果を持ち寄って、プロジェクトの土台を固めるつもりだったのだ。