[Translation from Japanese to English ] You are such a wonderful doll artist. I want you to make 2 Shyanns again. Nex...

This requests contains 368 characters . It has been translated 4 times by the following translators : ( zoey , transcontinents ) and was completed in 0 hours 34 minutes .

Requested by [deleted user] at 10 Jan 2013 at 23:09 3197 views
Time left: Finished

あなたは素晴らしいお人形作家様ですね。私は、またshyannsを2体作ってほしいと思っています。次は、ピンクの衣装と純白の衣装の子が欲しいです。いつものおしゃぶりもお願いします。黒の瞳と黒の髪の毛を希望いたします。そして、腕と足の詰めものなのですが、やはり重みもほしいので、ビーズを綿でくるみ、外から触るとビーズのざらざらを感じないように作って頂きたいと思っていますが、可能でしょうか?完成した時のお写真は、おしゃぶりを付けた時のポーズもお願いします。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 23:18
You are such a wonderful doll artist. I want you to make 2 Shyanns again. Next time, I want one with pink dress and white dress. Also please add pacifier as usual, too. I request black eyes and hair. And about stuffing for arms and legs, because I want certain weight, I want you to wrap up the beads with cotton so touching from outside, I don't feel the texture, is that possible? For the picture of completed doll, please take one posing with pacifier, too.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 23:39
You are a talented doll maker. I want you to make two shyanns again. Next, I want a child with pink and white clothes. Please attach a pacifier as usual. I want black eyes and black hair. Also regarding the stuff in the arms and legs, I think I want it to weight a bit. So, I want to ask you if it's possible to warp bids with cloth so that I don't feel stubble when I touch them. Please send me the picture completed work with a pacifier on it.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

そして、お値段なのですが、前回送料をお安くしていただいて本当に感謝しているのでございますが、ebayをとおさないで購入している分、いくらかお値引きはできないでしょうか?私からの一方的な要望ばかりで本当に申し訳ございません。どうかお許し下さいませ。良いお返事をお待ち申し上げております。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 23:19
And about the price, I really appreciate that you lowered the shipping price last time, but without going through eBay, will you offer some discount? I'm soory for requesting much from my side. Please kindly understand. I'll be looking forward to your favorable reply.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1
zoey
Rating 58
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 23:43
Also, regarding the price, I really appreciate for the discount of shipping fee last time. Since I'm not purchasing through ebay this time, could you give me some extra discount? I'm sorry about asking too many things. Please forgive me for that. I'm looking forward to hearing from you. Thank you.
[deleted user] likes this translation
★★★★★ 5.0/1

Client

[deleted user]

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime