[英語から日本語への翻訳依頼] 最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 5分 です。

kuni1126による依頼 2013/01/10 16:44:50 閲覧 1689回
残り時間: 終了

I eventually came back to the performing arts, but only after decades as first a staff photojournalist, and then on my own, doing magazine assignments and commercial/PR photography.

Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.

While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.

With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.

Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.

transcontinents
評価 61
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 18:00:26に投稿されました
最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しました。

音楽業界での仕事が多く、主にパフォーマンスやアルバムカバーを撮りました。

エージェントでタレントをブッキングしている内に、カメラの向こう側へのオファーが来るようになりました。

エージェントに恵まれたおかげで絶え間なく仕事に恵まれ、ダラス近郊のスカボロー・フェアのような素晴らしいパフォーミングカンパニーやその後アンカレッジのフェアの監督などを務めました。

演劇や音楽にも携わり、Wylde Thymeというルネッサンス期の騒がしくて世俗的な音楽専門のグループを率いたりもしました。
12ninki_chan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 04:49:39に投稿されました
私は最初はフォトジャーナリストのスタッフとしてすごした後、自分自身で雑誌の仕事やコマーシャル/PRの写真を撮る仕事を数十年続けた後、最終的に舞台の世界に帰ってきました。

多くの仕事は、主にライブパフォーマンスの写真とアルバムカバーといったレコード会社の仕事。

エージェントにタレントの予約をするうちに、彼らからカメラの向こう側の仕事を依頼され始めました。

ダラスに近い絶好のスカボロフェアの実行会社とアンカレッジの後放任を向けるなど、芸能にsegued、私を表す適切なエージェントを持つ。

また演技と音楽の仕事、などの主要なワイルドタイム·ルネッサンスから乱暴な、いたずらな音楽に特化したグループを働いた。

クライアント

備考

インタビュー記事で、ご自身の経歴を語っておられます

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。