[英語から日本語への翻訳依頼] 最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しまし...

この英語から日本語への翻訳依頼は "記事" のトピックと関連があります。 transcontinents さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 694文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 12時間 5分 です。

kuni1126による依頼 2013/01/10 16:44:50 閲覧 1698回
残り時間: 終了

I eventually came back to the performing arts, but only after decades as first a staff photojournalist, and then on my own, doing magazine assignments and commercial/PR photography.

Much work for the music industry, primarily photography of performance and album covers.

While booking talent from agents, began getting offers from them to get on the other side of the camera.

With the right agent representing me, segued into the performing arts, including directing the performing company of the great Scarborough Faire near Dallas and later the faire in Anchorage.

Also worked acting and music jobs, including leading Wylde Thyme-a group specializing in rowdy, naughty music from the Renaissance.

最終的にはパフォーミングアーツに戻ってきましたが、最初の数十年はフォトジャーナリストスタッフとして、その後独立して雑誌やコマーシャル、広告写真を撮影しました。

音楽業界での仕事が多く、主にパフォーマンスやアルバムカバーを撮りました。

エージェントでタレントをブッキングしている内に、カメラの向こう側へのオファーが来るようになりました。

エージェントに恵まれたおかげで絶え間なく仕事に恵まれ、ダラス近郊のスカボロー・フェアのような素晴らしいパフォーミングカンパニーやその後アンカレッジのフェアの監督などを務めました。

演劇や音楽にも携わり、Wylde Thymeというルネッサンス期の騒がしくて世俗的な音楽専門のグループを率いたりもしました。

クライアント

備考

インタビュー記事で、ご自身の経歴を語っておられます

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。