Conyacサービス終了のお知らせ

[英語から日本語への翻訳依頼] 私は禁煙、禁酒を試みた事があります、実際に辞めることができました。 しかし、インターネットの使いすぎは、人の人生の邪魔となっていることに気付いたのです・...

この英語から日本語への翻訳依頼は sweetnaoken さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 664文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 32時間 27分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 1745回
残り時間: 終了

I've tried to quit smoking, drinking, and in fact, I did manage to quit.
But I found excessive use of the Internet goes to the point where it disrupts one's life...
...or causes severe stress on family, friends or work environment.
Let's face the reality,...
...how long can you go without the Internet or your personal computer?
Oh, I can't imagine myself spending my day without sitting in front of my laptop.
Like you said, I also think it is one addiction that most people find difficult to quit.
But for most women, I guess shopping would also be difficult to quit.
Well, since there is an escalating number of metrosexuals,...
...men also might agree with my opinion.

sweetnaoken
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/12 00:53:02に投稿されました
私は禁煙、禁酒を試みた事があります、実際に辞めることができました。
しかし、インターネットの使いすぎは、人の人生の邪魔となっていることに気付いたのです・・・
・・・または、家族、友人、仕事環境に重度なストレスを与えたりもします。
現実を見つめてみましょう、・・・
・・・インターネットやPC無をどれくらい我慢する事ができますか?
ラップトップの前に座らないで過ごすなんて考えられないわ。
あなたが言ったように、私も、ほとんどの人が辞められないと感じている依存の1つだと感じています。
しかし、多くの女性にとって買い物もなかなか辞められない物の1つね。
実際、ますますメトロセクシャル化しているから、・・・
・・・男性も私の意見に賛同するかもしれないわね。
12ninki_chan
評価 50
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 17:45:52に投稿されました
私は、喫煙、飲酒をやめることを試みてきましたが、実際、私は何とかやめることができました。
しかし、私はインターネットの過剰使用が自分の人生を破壊するかもしれないポイントになる、という事がわかりました......
あるいは家族、友人や職場環境に対して、深刻なストレスを引き起こします。現実に直面しましょう...
...あなたはインターネットやパソコンなしで、どのくらい満足することができますか?
私はノートパソコンの前に座らずに一日を過ごしている自分を想像することはできません。
あなたが言ったように、ほとんどの人がやめることが難しいということは、それは中毒の一種だと、私も思います。
しかし私は、女性のための買い物もやめるのは難しいだろうと思います。
まぁ、ダンディマン(metrosexuals)の数が増えていますので...
...男性も私の意見に同意するかもしれません。

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11801/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。