[Translation from English to Japanese ] Paparazzi must make sure they are in the right place at the right time to get...

This requests contains 655 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( ultrans , mylovin113 ) and was completed in 23 hours 16 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 1538 views
Time left: Finished

Paparazzi must make sure they are in the right place at the right time to get the shot.
Paparazzi work a lot like private detectives.
Each paparazzo has a network of informers to track celebrity targets.
These informers can be people who work in businesses frequented by celebrities,...
...such as restaurants, shops or salons.
The paparazzi often pay for this information.
In many cases, people who work for the star might be bribed to reveal the whereabouts of their employer.

Addiction.
How often and for how long do you spend your time online?
I found among other kinds of addiction, Internet addiction is the hardest to quit.
Many people perhaps agree with me.

mylovin113
Rating 53
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 15:35
「パパラッチは、いい写真を撮るために、まさにその瞬間その場所にいることを確実なものにしなければいけません。」
「パパラッチは、まるで私探偵のように働きます。」
「パパラッチはそれぞれ、有名人のターゲットを追うための情報提供者ネットワークをもっています。…」
「このような情報提供者は、有名人によく利用される商売をしている人たちでしょう。…」
「…たとえば、レストランや、お店、サロンなどです。」
「パパラッチはがお店に情報代を払うこともしばしばです。」
「多くの場合、スターのために働く人は、雇い主の所在について明かすよう買収されています。」

「中毒」
「どれくらいの頻度で、どれくらいの時間を、あなたはオンラインに費やしますか?」
「他にも中毒の種類はありますが、インターネット中毒が最もやめるのが難しいものだと思います。」
「多くの人が私に賛成してくれるでしょう。」
ultrans
Rating 50
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 15:42
パパラッチは、時間と場所を間違えてはいい仕事はできない。
パパラッチの仕事は、ほとんど私立探偵のようだ。
パパラッチは、ネットワークや情報提供者を使ってセレブを追う。
情報提供者がいるのは、セレブが仕事でよく使う場所。
...レストラン、商店、流行の店など。
パパラッチは、よく情報に金を払う。
スターの下で働く人は、金を握らされてそのスターの居場所を教えるよう頼まれることが多いだろう。

依存症
ネットに何回接続してどれだけの時間を使うのか。
いくつかの依存症を見てきたが、インターネット依存症は一番治しにくい。
この考えに賛成する人は多いだろう。

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11800/
http://ja.englishcentral.com/video/11801/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime