Notice of Conyac Termination

[Translation from English to Japanese ] ...but going overboard is sure to disappoint those who have read the book bef...

This requests contains 665 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( sweetnaoken , akihiro_12 ) and was completed in 31 hours 43 minutes .

Requested by englishcentralj at 10 Jan 2013 at 16:26 732 views
Time left: Finished

...but going overboard is sure to disappoint those who have read the book before seeing the movie.

Music and Its Bond to Emotion And Memory.
All musical compositions or performances have a beginning and an end.
But unlike other art forms, the art of music does not conclude with the end of the performance...
...or the listening of a soundtrack.
This is because music has the attribute of both affecting each individual differently,...
...and living on inside the individual like an emotional stamp planted in the mind.
This can occur in one of two ways:...
...either the person will consciously create whatever image or story they feel like as they listen to the music,...

sweetnaoken
Rating 60
Translation / Japanese
- Posted at 12 Jan 2013 at 00:08
・・・しかし、やり過ぎは映画を見る前に本を読んだ人たちを落胆させる事こと間違い無いでしょう。

音楽と、感情と記憶とのつながり
全ての楽曲や演奏には始まりと終わりがある。
しかし、他の芸術の形式と違い音楽の芸術は演奏が終わってもそこで終わりにはならない・・・
・・・または、サウンドトラックを聞き終わったとしても
こらは、音楽が個人個人に対し異なった影響を及ぼすという性質を持っているからであり、・・・
・・・心に押された感情の捺印のように個人個人の中に生き続けるからである。
これには2つの生じ方がある:・・・
・・・誰かが音楽を聴きながら感じたその人なりのイメージや物語を作り続ける場合、・・・
★★★★★ 5.0/1
akihiro_12
Rating 61
Translation / Japanese
- Posted at 11 Jan 2013 at 12:38
...しかしやりすぎては、映画を観る前に本を読んだ人達はガッカリしてしまいます。

音楽と、それが結びつく感情と記憶。
全ての楽曲や演奏には、始まりと終わりがあります。
しかし他の芸術とは違い、音楽は演奏の終わりと同時に完結するものではありません...
...また、サウンドトラックを聴く時も同様です。
なぜなら音楽は一人一人に異なる影響を及ぼし...
...また心に埋め込まれた感情スタンプの様に彼らの中に生きるという、二つの性質を持っているからです。
以下の二つの方法のうち、どちらか一つによりそれは起こります...
...彼が意識的に、音楽を聴きながら感じるままにイメージやストーリーを作り出すか、...

Client

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

Additional info

http://ja.englishcentral.com/video/11793/
http://ja.englishcentral.com/video/11798/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime