Conyacサービス終了のお知らせ (11月25日更新)

[英語から日本語への翻訳依頼] でも、Andyはその映画を見て、とてもがっかりした。 その本はSF小説… …なのだが、政治的な話や哲学的な仮説が多く… …現代社会の良い一員になるた...

この英語から日本語への翻訳依頼は zhizi さん chipange さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 620文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 15分 です。

englishcentraljによる依頼 2013/01/10 16:26:20 閲覧 877回
残り時間: 終了

But when he saw the movie, he was very disappointed.
The book is science fiction,...
...but is thick on political discourse and philosophical hypothesis,...
...and discusses moral responsibilities to become a good member of modern society.
But the movie was shallow and did not touch on the deeper insights into life issues highlighted by the book.
Although there are many constraints a director faces when going from a book to a movie,...
...I think the biggest obstacle preventing a movie from faithfully representing the book it's based on, is the director himself.
Creative license to change the story is understandable,...

zhizi
評価 68
ネイティブ
翻訳 / 日本語
- 2013/01/11 10:41:15に投稿されました
でも、Andyはその映画を見て、とてもがっかりした。
その本はSF小説…
…なのだが、政治的な話や哲学的な仮説が多く…
…現代社会の良い一員になるための道徳的責任を論じている。
だが、その映画は内容が浅く、原作本が強調している人生の課題に対する奥深い考え方には触れなかった。
本から映画を制作する場合、映画監督が直面する束縛は多いが…
…原作に忠実に映画を制作するのを阻害している最大の障壁は映画監督自身にあると私は思う。
話の内容を変えるという独創性の自由も理解はできる…
chipange
評価 60
翻訳 / 日本語
- 2013/01/10 19:21:01に投稿されました
しかし彼は映画を見て、とてもがっかりしました。本ではサイエンスフィクション…なのに政治演説や政治演説ばかり…そして現代社会の良い一員になるための道徳的責任を問題にしている…
しかし、映画は本で着目している人生の問題については深く触れていませんでした。
監督は本を映画にする際にたくさんの制約に直面するするのでしょうが...私は本に従い忠実に映画にするのに一番障害となるのは、監督自信だと思います。物語を変更するためのクリエイティブライセンスは理解できますが..

クライアント

オンラインで「生きた、本物の」英語学習ができるサイト EnglishCentral からのビデオ翻訳の依頼です。翻訳者としてあなたの名前がサイトに載るチャンス!?


【翻訳時に気をつけていただきたいこと】
- この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。

- アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。

- コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。

- 英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。

- (翻訳が採用された方の名前がサイトに掲載されます)

備考

http://ja.englishcentral.com/video/11793/
この動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。