翻訳者レビュー ( 英語 → 日本語 )
評価: 60 / 0 Reviews / 2013/01/10 19:21:01
But when he saw the movie, he was very disappointed.
The book is science fiction,...
...but is thick on political discourse and philosophical hypothesis,...
...and discusses moral responsibilities to become a good member of modern society.
But the movie was shallow and did not touch on the deeper insights into life issues highlighted by the book.
Although there are many constraints a director faces when going from a book to a movie,...
...I think the biggest obstacle preventing a movie from faithfully representing the book it's based on, is the director himself.
Creative license to change the story is understandable,...
しかし彼は映画を見て、とてもがっかりしました。本ではサイエンスフィクション…なのに政治演説や政治演説ばかり…そして現代社会の良い一員になるための道徳的責任を問題にしている…
しかし、映画は本で着目している人生の問題については深く触れていませんでした。
監督は本を映画にする際にたくさんの制約に直面するするのでしょうが...私は本に従い忠実に映画にするのに一番障害となるのは、監督自信だと思います。物語を変更するためのクリエイティブライセンスは理解できますが..
レビュー ( 0 )
翻訳者レビューはまだありませんこの動画を視聴し、意味が合うように一文一文翻訳を入れて下さい。
アルファベットや "!" などの記号は全て半角でお願いします。 コンマ、ピリオドは句読点をお使い下さい。
英文で訳を繋ぐ "..." は、日本語訳でも同様に入力してください。
一文ずつ「。」で区切って下さい。