[日本語からネイティブ 英語への翻訳依頼] サポートありがとう御座います。 今回は関税がかからなかったようです。無事に私の倉庫に到着しました。 今後、アメリカでの販売を強化するので、今後も関税がか...

この日本語から英語への翻訳依頼は "Eコマース" のトピックと関連があります。 cuavsfan さん fzlu さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 189文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 18時間 33分 です。

yutaka0503による依頼 2013/01/09 18:36:40 閲覧 1233回
残り時間: 終了

サポートありがとう御座います。
今回は関税がかからなかったようです。無事に私の倉庫に到着しました。

今後、アメリカでの販売を強化するので、今後も関税がかかる商品が届く可能性があります。しかし、毎回メールで連絡するのは面倒です。
もし、可能であれば、私のアカウントでは、毎回連絡しなくても、関税がある商品が届いた場合は、受け取るようにしてもらえますか?

何かいい方法があれば教えて下さい。

cuavsfan
評価 67
ネイティブ
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 04:00:09に投稿されました
Thank you very much for your help.
It looks like there were no customs charges this time. It has arrived safely at my warehouse.

In the future I am going to intensify my sales in the US, so it is possible that there will be items that incur customs. However, it is time consuming to contact each other via email every time. If it is possible, could my account be set so that even without contacting you each time when items that incur customs arrive they can be received?

If there is a way to set something like this up please let me know.
fzlu
評価 53
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 13:09:34に投稿されました
Thank you for the support.
It seems that this time, we were not charged duty. It has arrived intact at my warehouse.

Hereafter, I will be selling more in the U.S.A. There is a possibility that items requiring duty will arrive. However, it is cumbersome to contact you by email every time.
Is it possible to make a note on my account to accept dutied items from now on, without needing to contact each other every time?

Please let me know if you have any good ideas.

クライアント

備考

転送業者に日本から送った商品の関税の支払いについて

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。