Conyacサービス終了のお知らせ

[日本語から英語への翻訳依頼] ● 画像方式:静止画 JPEG 動画 AVI  ● 静止画解像度:2048×1536 ● 動画解像度:720×480/30fPs   ● 画素数:200万...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん secangel さん 12ninki_chan さん [削除済みユーザ] さんの 4人の翻訳者によって翻訳され、合計 6件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 660文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 19時間 51分 です。

tsuaoiによる依頼 2013/01/09 17:43:22 閲覧 3228回
残り時間: 終了

● 画像方式:静止画 JPEG 動画 AVI  ● 静止画解像度:2048×1536 ● 動画解像度:720×480/30fPs   ● 画素数:200万画素 ● バッテリー:内蔵リチウムイオン電池(カメラとパソコンを接続すると充電されます。) ● 記録メディア:MicroSD/MicroSDHC(最大16GB まで対応) ● サイズ:64×15×32 ● 連続撮影可能時間約60分(満充電時/連続で撮影し続けた場合) ● インターフェイス:USB2.0 

secangel
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 00:15:22に投稿されました
● Image Format: Still Image JPEG Motion AVI ● Resolution of Still Images: 2048x1536 ● Resolution of Motion: 720x480/30fPs ● Pixels: 2 million ● Battery: Built-in lithium-ion battery (recharge when the camera is connected to the computer) ● Storage Media: MicroSD/MicroSDHC (up to 16GB) ● Size: 64x15x32 ●Maximum video length of 60 minutes (at full charge/continuous shooting) ● Interface: USB2.0
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 19:53:17に投稿されました
● Portrait: still pictures JPEG Motion AVI ● Still picture resolution: 2048 × 1536 ● Movie Resolution: 720 × 480/30fPs ● Number of pixels: 200 million pixels ● Battery (charges when you connect the camera to your computer.) Built-in lithium-ion battery ● Recording Media: (supports up to 16GB) MicroSD / MicroSDHC ● Size: 64 × 15 × 32 ● (continuous shooting in a row / at full charge) about 60 minutes continuous shooting time ● Interface: USB2.0
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

● 備考:ドライバ不要( カメラ本体をPC に接続すると外部メディアとして認識されます )
ムービーも撮れる!
音声付のムービーが撮影可能。
思い出を空気感そのままに、かわいく残すことができます。

ラクラクUSBダイレクト!
撮った写真やムービーはPCで確認!
カメラのキャップを外して直接PCに接続するだけで、撮影データの確認や、カメラの充電ができます。
難しいソフトのインストールや操作は一切ありません!

12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 19:46:38に投稿されました
● Note: (known as external media connected to the PC and the camera body) No driver needed
Also takes movies!
Movies with sound can be taken.
That atmosphere of memories can be left cute as it is.

Easy USB Direct!
Check taken photos and movies on your PC!
Simply connect to the PC directly by removing the cap on the camera, data verification and shooting, camera charging.
Installation and operation of the software is a breeze!
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
[削除済みユーザ]
評価 50
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 04:16:18に投稿されました
● Remarks: No driver needed (PC recognizes the camera as an external media when connected.)
Capable of capturing video!
Lets you record video clip with sound.
Captures and stores your memory prettily with live feeling.

Easy USB Direct!
Check photos and videos with your PC!
Take the cap off and connect to PC directly. Checking the captured data and charging camera is that easy.
No installing or using software required.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

自由にカスタマイズ!
nanoblockパーツと組み合わせて、カメラを好きな形や柄に変えることができます。
組み合わせは無限大。自分だけのオリジナルカメラ作りに挑戦してみてください。 また、オリジナルのカメラは、世界でたった1つのギフトとしても最適です。

USBメモリとしても使える!
カメラにセットしたmicroSDカードに、持ち歩きたいデータを入れれば、USBメモリになります。
普段はUSBメモリとして、撮りたいときにはサッと取り出してカメラとしてお使いいただけます。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/10 13:34:44に投稿されました
Customize as you like!
You can change the camera into shapes and patterns you like by combining with nanoblock pats.
Combination is unlimited. Please try making your own original camera. Also, an original camera is the one and only greatest gift.

You can use it as USB memory!
You can use this as USB memory by saving data that you want to carry around in microSD card set on camera. Use it as USB memory normally, and if you want take photo, you just take it out and use it as a camera.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 19:30:34に投稿されました
Freely Customize!
in combination with nanoblock parts, you can change the shape or pattern of the camera as you like.
Combinations are infinite. Take the challenge and make your own original camera. In addition, the original camera is also an ideal gift because it's one of a kind in the world.

Can also be used as a USB memory!
If you put the data you want to bring along in the microSD inserted in the camera, it becomes a USB Memory.
Usually as a USB memory, you can use it as a camera when you want to take it out in a flash.
tsuaoiさんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

備考

デジタルカメラの商品説明です。お願いします。

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。