[日本語から英語への翻訳依頼] 本当にパッケージの表示と中身が違っており、こちらも唖然としていたのですが、 信用してもらえずとても残念です。 これは、メーカーの梱包ミスということなんです...

この日本語から英語への翻訳依頼は naokey1113 さん 12ninki_chan さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 169文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 1時間 38分 です。

chalara111による依頼 2013/01/09 17:18:03 閲覧 4469回
残り時間: 終了

本当にパッケージの表示と中身が違っており、こちらも唖然としていたのですが、
信用してもらえずとても残念です。
これは、メーカーの梱包ミスということなんですね。
御社では出荷前に箱の中は確認しないのですか?

今回は、返品交換をお願いします。ですので、返品許可番号をお知らせください。
今後はこういうことが起こらないよう必ず事前チェックをお願いします。

naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 18:55:33に投稿されました
I couldn't believe that the item inside was completely different from that on the package.
It's too bad that you didn't believe what I said.
You mean this is a mistake which occured during a packaging process of the maker, don't you?
Does it mean your company doesn't inspect contents inside packages before shipping them?

This time, please exchnage this item. So, tell me a number for item return permission.
Please check items beforehand so that this tipe of incident will never occur.
12ninki_chan
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/09 17:31:06に投稿されました
Display and contents of the package are really different, I was also stunned,
It's a real pity that I'm not being trusted.
This is a manufacturer's packaging mistake isn't it.
Doesn't your company check the contents of the box before shipping?

This time, I would like to return and exchange. So, please let us know the RMA number.
Please check beforehand so that such thing will not happen again in the future

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。