Notice of Conyac Termination

[Translation from Japanese to Native English ] * Of the good that you sell, which goods do you sell a lot of in Japan? * ...

This requests contains 238 characters and is related to the following tags: "Business" "Email" "Communication" . It has been translated 2 times by the following translator : ( cuavsfan ) and was completed in 21 hours 22 minutes .

Requested by ryosuke0405 at 09 Jan 2013 at 16:58 3395 views
Time left: Finished

・あなたが売っている商品で、
日本でたくさん売れてるのはどの商品ですか?

・あなたは何の商品を安く仕入れることができますか?


・あなたが過去に出品していた、
下の商品の在庫はありますか?
「○○」
私はあなたから5個買いたいです。
在庫がある時に、
過去の落札価格で売ってくれませんか?

・ロジャーとは上手くやっていますよ。
商品をかなり安く買えています。
それもこれも全てあなたのおかげです。
本当に感謝しています。
ありがとう。

・でも、商品はまだ売れていますよ。
いつごろまで売れ続けると思いますか?

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 04:28
* Of the good that you sell, which goods do you sell a lot of in Japan?

* What goods can you obtain for a low price?

* Do you have any of the below goods, which you have shipped in the past, in stock?
「○○」
I would like to buy five of them from you.
When they are in stock, could you sell them to me at the price I previously purchased them in the auction?

* Things are going well with Roger.
The items can be purchased quite cheaply.
This is all thanks to you.
I really am appreciative.
Thank you.

* However, the goods are still being sold.
How long do you think they will continue being sold?
[deleted user]
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 14:20
-Out of the merchandise that you sell, which item sells the best in Japan?

-Which of your merchandise is the easiest to obtain and stock up on?

-Is there stock of the below item that you displayed in the past? [......]
I would like to buy 5 of that item. If and when you have stock of this item, would you sell it at the price of the last winning bid?

-Roger, you are skillful at what you do. I can buy the merchandise relatively cheap. Absolutely everything is all because of you. I truly appreciate it. Thank you.

-But, you still aren't selling the item. About when do you think you will continue selling it?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime