[Translation from Japanese to Native English ] Regarding the manufacturing time frame for the goods, there has been a change...

This requests contains 232 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( rong , cuavsfan ) and was completed in 15 hours 54 minutes .

Requested by yoko2525 at 09 Jan 2013 at 12:44 3232 views
Time left: Finished

商品の製造時期について、予定の変更があります。
現在中国でもシーツを製造しているため、
御社での製造のお支払いの時期が今年の8月になります。
それに合わせての製造でお願いしたいです。


御社の商品に関して2つ質問があります。
ヨーロッパ産のグースやダックの羽毛布団について、主な産地はどこの国になりますか?

もう一点下記商品について質問があります。

この商品はウールの下に中綿が付いているのですか?
またこのウールはスカート部分にどのように接着されているのですか?
例)接着材?縫製?

cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 04:38
Regarding the manufacturing time frame for the goods, there has been a change in plans.
Because sheets are currently being manufactured in China, the time frame for the payment for the manufacturing done by your company has been moved to August.
I would like to request that you align your production with that time frame.


I have two questions regarding your goods.
For your European made goods and down quilted futons, in what country is most of the production done?

I have one additional question about the item below.

On this item under the wool is there cotton on the inside?
Also, how is the wool attached around the skirt?
For example) Is attached with glue? Or is it sewn?
rong
Rating 50
Translation / English
- Posted at 10 Jan 2013 at 00:38
With regards to the production of the commodity, there is a change in schedule.
In order for China to produce the sheets currently, the payment schedule for production will be due in August. Would appreciate if the production can be as accordingly.

I have 2 questions concerning your commodities.
Regarding the European made goose and duck down's Futon, where is the main production area?

The other question is concerning the product below:

Is there medium cotton attached under the wool in this commodity?
May I also check with you, how is the wool being attached to the skirt portion?
E.g. By adhesive material? By sewing?

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime