Notice of Conyac Termination ( Updated on November 25)

[Translation from Japanese to English ] Please don't be so humbled. I'm sorry the way I said it sounded a bit too str...

This requests contains 238 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( cuavsfan , transcontinents ) and was completed in 0 hours 10 minutes .

Requested by kuwappa at 09 Jan 2013 at 02:33 3064 views
Time left: Finished

そんなふうに恐縮しないで。妙に強調した言い方になってしまい申し訳ない。この企画はあなたの協力なしには成立しなかったので、あなたの意見はいつも重要です。今回も色々と試行錯誤を繰り返したのですが、最終的にカットするのが一番ベストと判断したからです。あなたが気に入ってくれてなによりですし、こちらでの反応はものすごく良いです。○月のイベントですが、どうしても彼の都合がつかないので、そちらに行くことは難しいかもしれません。別の日程で可能性はありますか?ライブ撮影は必ずやりたいです。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 02:44
Please don't be so humbled. I'm sorry the way I said it sounded a bit too strong. This plan would have never succeeded without your cooperation, and your opinion is always important. This time again we repeated trials and errors, however at the end we thought the best thing was to cut it. I'm glad you liked it, and reactions here is very good. About the event in ○, his schedule doesn't work out, and it might be difficult to go there. Is there any other possible dates? We surely want to film live.
cuavsfan
Rating 67
Native
Translation / English
- Posted at 09 Jan 2013 at 02:43
Don't worry too much about it. Sorry that I placed a bigger emphasis on it than I meant to. This work never could have been done without your help, so your opinions are always valuable. This was once again the result of numerous trial and error, and the final cut was determined to be best. I am very happy to hear that you enjoyed it, and everybody here liked it as well. The event will be in (○月), but his schedule is very tough around that time, so it might be difficult to go there. Would it be possibel to change the date? I definitely want to be there to take photos live.
cuavsfan
cuavsfan- almost 12 years ago
タイプミスを発見しました。最後の方の possibel は possible がいいです。迷惑をかけて申し訳ございません。

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime