[Translation from Japanese to English ] Sorry for asking you many times. In regard to the email titled "Thank yo ufo...

This requests contains 213 characters . It has been translated 2 times by the following translators : ( translatorie , chipange , transcontinents ) and was completed in 0 hours 14 minutes .

Requested by gettheglory at 08 Jan 2013 at 16:21 2752 views
Time left: Finished

何度も聞いて申し訳ありません。
昨夜送っていただいた、「Thank you for ordering from OpticSale.com!」というタイトルの下記メールは、商品購入手続きが済んでいるということですか?
もしまだなら私はクレジットカードの番号を送信しなければならないということですか?
それとも以前のクレジット情報を元にオーダーが完了しているということですか?
出来るだけ簡単な英語でお願いします。
宜しくお願い致します。

transcontinents
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 16:29
Sorry for asking you many times.
In regard to the email titled "Thank yo ufor ordering from OpticSale.com!" that you sent me last night, does that mean the process of item purchas is already comnpleted?
If not, does that mean I have to send my credit number?
Or is the order complete based on the previous credit card information?
Please explain in easy-to-understand English.
Thank you.
chipange
Rating 52
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 16:44
Sorry to bother you many times.
I received your message from you last night, which subject was "thank you for ordering from OpticSale.com!". I am confused. Are you saying in the mail that you have completed all necessary process for purchasing or still I must submit my credit card number or my order has been completed based on my previous credit information?
Will you explain to me a little bit more clearly in a plain English so that I can understand?
I am looking forward to hearing from you.
translatorie
Rating 62
Translation / English
- Posted at 08 Jan 2013 at 16:35
Sorry for asking you over and over.
Does the mail titled “Thank you for ordering from OpticSale.com!” you sent me last night mean my order processing is completed?
If not, do you mean I need to send you my credit card number?
Or is it completed based on the information from the credit card I used before?
Please reply me in simple English as much as you can.
Thank you.

Client

Try “Standard Translation” for specialized translation such as business purpose.

  • We can receive files such as Word, Excel, and PowerPoint.
  • There is no maximum word limit, and we deliver translations fast.
  • Higher-skilled translators will work on your request.

Feel free to contact
anytime