[日本語から英語への翻訳依頼] 君の情報は毎回とても、参考になります。 私は日本代理店に問い合わせをする事が出来ました。 それは、とても時間がかかりそうだ。 ところで、そろそろ全ての注...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" "Eメール" "コミュニケーション" のトピックと関連があります。 transcontinents さん sosa31 さん keydaimon さんの 3人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 26分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/08 00:09:37 閲覧 5978回
残り時間: 終了

君の情報は毎回とても、参考になります。
私は日本代理店に問い合わせをする事が出来ました。
それは、とても時間がかかりそうだ。

ところで、そろそろ全ての注文を決定したい。
君のオファーの「アドラー」を私は購入します。
良心的な価格に、私は心から感謝している。
また、今年は君の力が必要になると思う。
定期的に、メールを送ります

国際配達の料金は、変更されますか?
この前のように、国際送金(郵便為替)で支払いたいと思います。
ご存知のように到着まで少し時間がかかります。
余裕を持って梱包を作れると思う。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 00:22:13に投稿されました
Your references are very informative every time.
I could make inquiry to a distributor in Japan.
Looks like it'll take a lot of time.

By the way, I'd like to finalize all the orders by now.
I'm ordering "Adler" that you offered.
I truly appreciate your affordable price.
Also, I'll need your help this year.
I will email you on regular basis.

Will the international shipping fee be changed?
I'd like to pay by international remittance (money order) like the last time.
As you know it takes some time for delivery.
I think I'll enough time to prepare package.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました
sosa31
評価 60
翻訳 / 英語
- 2013/01/08 00:35:59に投稿されました
Your information is always helpful.
I could contact the agency in Japan.
It seems it would take long time.

By the way, I would like to confirm all the orders now.
I would like to purchase "Adler" that you offered.
I am truly thankful for your kind pricing.
This year I will need a lot of support from you.
I will send you email periodically.

Would you change the fee for international delivery?
I would like to pay by international wire transfer (postal transfer) as I did the last time.
As you know, it will take some time for it to be delivered.
I think I will have enough time for packaging.
[削除済みユーザ]さんはこの翻訳を気に入りました

クライアント

[削除済みユーザ]

備考

10回ぐらいやりとりしています。ドイツの方。これからの関係を築くステップにしたいです

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。