[日本語から英語への翻訳依頼] 私は今まで何度も世界各国のお客さんの返品を受け入れてきましたが、 商品が日本に届く前に全額返金を要求されたことはありませんので、 私はあなたの申し入れに困...

この日本語から英語への翻訳依頼は "ビジネス" のトピックと関連があります。 transcontinents さん gloria さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 240文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

tamahaganeによる依頼 2013/01/07 23:09:59 閲覧 1285回
残り時間: 終了

私は今まで何度も世界各国のお客さんの返品を受け入れてきましたが、
商品が日本に届く前に全額返金を要求されたことはありませんので、
私はあなたの申し入れに困っています。

誠に申し訳ありませんが、商品が日本に届いたら、私はあなたに
商品代金$147.50と送料$14.00の合計$161.50を返金します。

返送方法は、USPSなら$13.45で送ることができると思います

もしあなたが、先に返送費用を払って欲しいということであれば、
$20.00をお支払します

どうかご理解のほど宜しくお願いします

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 23:16:22に投稿されました
I have been accepting return items many times from all over the world,
however, none has asked full refund before the arrival of return item,
so I feel very awkward.

I'm very afraid to inform you this, but after the item reaches Japan,
I will then refund the amount for the item $147.50 and shipping cost $14.00, total of $161.50.

About return shipment, I guess you can use USPS for $13.45.

If you want me to pay return shipping cost in advance,
I will pay $20.00.

I appreciate your kind understanding.
gloria
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/07 23:21:44に投稿されました
I have accepted the returning of the items from many countries many times,
but nobody has ever requested me to give full refund before the return item arrive at Japan.
So I am very confused with your request.

I am sorry but I will refund you the total $161.50 ($147.50 as the price of the item and $14.00 as the shipping fee) once the item arrive at Japan.

As for the returning method, I think you can send it at $13.45 by USPS.

If you would like me to pay the return shipping fee,
I will pay you $20.00.

I appreciate your understanding.

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。