翻訳者レビュー ( 日本語 → 英語 )

評価: 52 / ネイティブ 日本語 / 0 Reviews / 2013/01/07 23:16:22

transcontinents
transcontinents 52 ビジネス文書作成、交渉、輸出入実務の経験があり、ビジネス関連コミュニケーシ...
日本語

私は今まで何度も世界各国のお客さんの返品を受け入れてきましたが、
商品が日本に届く前に全額返金を要求されたことはありませんので、
私はあなたの申し入れに困っています。

誠に申し訳ありませんが、商品が日本に届いたら、私はあなたに
商品代金$147.50と送料$14.00の合計$161.50を返金します。

返送方法は、USPSなら$13.45で送ることができると思います

もしあなたが、先に返送費用を払って欲しいということであれば、
$20.00をお支払します

どうかご理解のほど宜しくお願いします

英語

I have been accepting return items many times from all over the world,
however, none has asked full refund before the arrival of return item,
so I feel very awkward.

I'm very afraid to inform you this, but after the item reaches Japan,
I will then refund the amount for the item $147.50 and shipping cost $14.00, total of $161.50.

About return shipment, I guess you can use USPS for $13.45.

If you want me to pay return shipping cost in advance,
I will pay $20.00.

I appreciate your kind understanding.

レビュー ( 0 )

翻訳者レビューはまだありません