[日本語から英語への翻訳依頼] Style No ××のキャンドルホルダーについて質問があります。 それらは赤色のオリジナルボックスに入っていますか。 それらはアウトレット品でなくて、...

この日本語から英語への翻訳依頼は transcontinents さん [削除済みユーザ] さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 236文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 12分 です。

ayaringoによる依頼 2013/01/06 23:35:47 閲覧 994回
残り時間: 終了

Style No ××のキャンドルホルダーについて質問があります。

それらは赤色のオリジナルボックスに入っていますか。
それらはアウトレット品でなくて、正規のお店で販売されているものと同等程度の品質という認識でいいでしょうか。
2つ購入した場合、日本への送料を含めた総額はおいくらになりますでしょうか。配送先は以下の住所です。

また、すぐに決済した場合、発送はいつごろの予定になりますか。

質問が多いのですが、私のお客様から購入代行を頼まれましたので、返信よろしくお願いいたします。

transcontinents
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 23:39:05に投稿されました
I have questions about Style No xx candle holders.

Are they in red original boxes?
Do they have quality equivalent to the ones sold at official shops, not the outlet items?
If I buy 2 pieces, how much will is the total amount including shipping cost to Japan? Below is the delivery address.

Also, if I pay immediately, when will you send them?

Sorry for asking many questions, but my customer asked me to buy them on behalf of her.
Please kindly get back to me, thank you.
[削除済みユーザ]
評価 72
翻訳 / 英語
- 2013/01/06 23:48:00に投稿されました
I have questions about the Style No ×× candle holder.

Is this in the original red box?
Am I correct in believing that this is not a product from an outlet but something with the same quality as that sold in the regular stores?
If I purchase too, what would the total amount be with postage to Japan included? The delivery address is the address written below.

As well, if this is settled immediately, about when do you expect to ship the package?

I have many questions, but since I was asked to purchase as a proxy by a customer, I look forward to your reply.
[削除済みユーザ]
[削除済みユーザ]- 11年以上前
*If I purchase two, what would the total amount be with postage to Japan included?

クライアント

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。