[日本語から英語への翻訳依頼] トラッキングナンバー+++をみてください。 ***と///と同じ送り手から同じものが届いています。 +++は3個で8.8lbsとなっています。 しか...

この日本語から英語への翻訳依頼は [削除済みユーザ] さん naokey1113 さんの 2人の翻訳者によって翻訳され、合計 2件の翻訳が投稿されました。 依頼の原文の文字数は 232文字 で、翻訳完了までにかかった時間は 0時間 8分 です。

[削除済みユーザ]による依頼 2013/01/03 22:22:43 閲覧 859回
残り時間: 終了

トラッキングナンバー+++をみてください。

***と///と同じ送り手から同じものが届いています。

+++は3個で8.8lbsとなっています。

しかし、***と///は同じ送り手から、同じものが届いているのにも
かかわらず、個数が1個で、重さが一緒です。

同じ送り手から同じものが届いているのに、数が違っていて
重さが一緒ということは、考えにくいです。

あなたが数を数え間違えているのではないですか?

***と///の中身の写真を撮って送ってください。

それにかかる費用は払います。



[削除済みユーザ]
評価 44
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 22:28:00に投稿されました
Please see the tacking number +++.

*** and /// were sent by the same sender.

+++ has 3 pieces and weighs 8.8lbs.

*** and /// were sent by the same person, but the piece is one and weighs the same.

It's unthinkable that the same person is sending the same item, yet with different unit numbers and the same weight.

Maybe you made a mistake in counting the numbers?

Please send photos of *** and ///. I will pay for the cost.
naokey1113
評価 52
翻訳 / 英語
- 2013/01/03 22:30:50に投稿されました
Please check the tracking number +++/

You can see itmes which are sent from the same sender as *** and ///.

There are three +++ and their weight is 8.8lbs.

However, although *** and /// are the same items from the same senders, those items are just one unit each and weight is same.

Although they are the same ones from the same senders, it's ridiculous that the number of items is different but the weight is same.

Don't you think you told me wrong numbers?

Please send me photos of *** and ///.

I can pay for it.

クライアント

[削除済みユーザ]

ビジネス目的などより専門性の高い翻訳にはStandard翻訳

  • Word、Excel、PowerPointなど様々なファイル形式に対応
  • 文字数の上限がなく、素早い納品
  • よりスキルの高い翻訳者が担当

まずはお気軽に
お問い合わせください。